Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Информационный Канал Subscribe.Ru | Новый модный поиск - www.lycos.ru |
Школа ESPERANTO
86
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
К. Калочай
О системе слов в
эсперанто (продолжение)
b)
Прилагательные, касающиеся
поведения (konduto-koncernaj),
в своей
глагольной форме представляют это
поведение в действии. Так что afabli =
konduti afable. Таковы: avari, boni-malboni, bravi,
chasti-malchasti,
fideli, fieri, firmi, frenezi, furiozi, ghentili, humili,
indiferenti,
intimi, justi, krudi, krueli, modesti, muti, naivi, nobli,
obstini,
pacienci, rigidi, ruzi, seriozi, severi, sinceri, surdi, vanti.
И здесь
может существовать сходная разница
между прилагательной и глагольной
формой,
как у глаголов из группы (a):
li estas obstina
(изначально, от рождения), li
obstinas (в этом деле); li estas surda (из-за
повреждённого слуха), li
surdas al la petoj; li estas vanta (по
характеру); li vantas pri
sia
sukceso.
c) Прилагательные
состояния (la adjektivoj
de stato) в своей глагольной
форме могут быть проанализированы
с прилагательным побочным
элементом
(esti -a), а
так же с наречным (stati
-a). Примеры: ebrii,
felichi, gaji,
kvieti, laci, preti, sani-malsani, sati-malsati, sobri,
trankvili-maltrankvili. Смысл
прилагательных и глагольных форм, в
принципе,
одинаковы, однако у некоторых
использование языка привнесло
различение
нюансов. Например, говорят: "li ebrias de ghojo", "li
estas ebria de
drinko"; malsati более означает
обязательное или умышленное
неедение, esti
malsata - простую ситутивную
пустоту желудка.
d) Прилагательные
приписаных свойств (la
adjektivoj de atribuo) означают
не какое-то собственное, абсолютное
свойство определяемого объекта, но
какую-то различительную черту,
приписанную ему на основании
оценки,
рассмотрения, внешних
обстоятельств. Например: egali имет смысл
только
сравнении с чем-то другим; так же и grava с negrava - всё
смотря от
обстоятельств. В глагольных формах
эти прилагательные анализируются
только с
помощью прилагательного
стороннего элемента (esti
-a). Таковы: egali,
fremdi, gravi, ghusti, identi, kari, konformi, nepri,
pravi-nepravi, propri,
sami-malsami, simili, sufichi, validi, vani.
Между такими и прилагательными
формами нет ни малейшего отличия.
e) Прилагательные с
функцией вспомогательного глагола
(adjektivoj de
helpverba priskribo) очень похожи на
только что описанные: таков же их
анализ; аналогично и отсутствие
разницы между глагольной формой и
формой
"прилагательное + estas".
Я поместил их в отдельную группу,
из-за того, что
они чаще используются с
инфинитивом и потому родственны
так называемым
модальным глаголам (povi,
devi, voli). Таковыми глаголами
с прилагательными
корными являются ebli
(pasiva povi), emi, inklini (voli, preferi), indi
(valori), kapabli (povi), necesi (pasiva bezoni), endi (pasiva
devi). Сюда
же можно отнести и глагол kuraghi ("mi kuraghas veti"),
используемый
исключительно с инфинитивом; в
смысле обозначения качества
используют только
лишь форму "li estas
kuragha". Так же и глаголы vani и sufichi могут
быть
отнесены сюда: границы между
группами (d) и (e)
совершенно неявные и
неустойчивые.
f) Прилагательные
качеств живых существ (adjektivoj
de estajh-kvalito)
означают сущностные, объективные
качества или внешность живых
существ; они
потому являются констатациями и,
как таковые, не выражаются
посредством
глагола. Примеры: agrabla,
akra, alta, antikva, bela, densa, dika, dolcha,
ebena, glata, granda, juna-maljuna, kripla, pala, plata,
varma-malvarma и
цветовые прилагательные: blanka, flava, griza, nigra, rugha
и так далее. Их
глагольные формы фактически не
используются при объективных
констатированиях: Chi
tiu gusto estas agrabla. La tabulo estas nigra. Shia
vesto estas blua. Однако не всегда
констатация столь объективна. В
эмфатическом (выразительном) стиле
непосредственная вербиализация
таких
прилагательных может произвести
особый эффект, придать динамики
высказыванию: Kiom
agrablis tiu gusto sur mia lango! Rigardu, io nigras en
la angulo! Blindige brile blankis la negho. La chielo bluis al li
kiel
belega promeso. Post eliro el la flankstrato subite antau ni
grandegis la
katedralo. Однако, как
справедливо предупреждал De Hoog, этой
стилистической
возможностью не стоит
злоупотреблять, так как тогда она
выйдёт в обычай и
потеряет свою особенность.
[От Mevo - мне совсем не
нравится и непонятно, почему
Калочай окрестил
последнюю группу прилагательных
так как приведено выше. Может, я
чего-то
недопонял. Привожу кусочек
оригинала, кто может лучше - вперёд! La
adjektivoj de estajh-kvalito signas la ecencan, objektivan
kvaliton au
aspekton de la estajhoj; ili estas do konstatoj, kaj kiel tiaj,
neesprimebla
verbe.]
В итоге можно сказать, что
непосредственная вербиализация
прилагательных
корней правильна и базируется так
же и на Заменгофских, даже
Фундаментальных
примерах. Однако, просто заменять
прилагательные формы глагольными
можно не
в каждом случае, так как две формы
не всегда имеют одинаковое
значение и
необходимо обращать внимание на
тонкие оттенки, описанные выше.
Прилагательные группы (f)
лучше не вербировать без повода;
оставим это для
специальных эффектов. Не
наполняйте свои тексты такими
формами и особенно не
прельщайтесь длинными
вербированными прилагательными,
содержащими суффиксы
(напр. konsiderindas,
neantauvideblas и т.п.), так как это
воздействует
отчуждающе, неестественно. Это не
относится к тем формам, с которыми
вербиализация придаёт новые
оттенки значения по сравнению с
прилагательным.
И так же с цветовыми пригательными
можно рискнуть непосредственной
вербиализацией, когда речь не идёт
о простой объективной констатации,
а о
выражении более-менее наполненном
смыслом (sentoplenigita).
Это, кстати,
оправдывает и современная физика,
согласно которой цвет не статичен,
а
динамичен: вылет фотонов с цветной
поверхности. Kampo
verdas, следовательно,
означает, что поле посылает фотоны,
чья энергия энергия соответствует
зелёной полосе спектра.
перевел с эсперанто Mevo
Daurigota / Продолжение следует
Дорогие друзья!
Старательно наблюдаю за
появлением всех новых материалов в
рассылке и,
надо сказать, неприятно удивлён
наличием множества
реформ-проектиков. То
введём новые местоимения (Школа 83),
то откажемся от артикля (84), в более
ранних номерах появлялись и другие
"предложения" и
"пожелания". Я хотел бы
высказаться на эту тему.
Не будучи puristo-ghisostulo,
в всё-таки считаю, что любые
реформы,
затрагивающие не только какие-то
лексические нововведения, но и сами
основы
языка не просто не нужны, смешны и
глупы, но иногда и откровенно
опасны. За
примерами далеко ходить не надо -
очень многие проекты задохнулись в
реформаторском угаре. Я просто
хотел привести две цитаты.
Первая выдержка принадлежит
Заменгофу. Высказано в смутное
время начала
90-х годов 19-го века, когда молодое
эсперанто-движение вовсю лихорадил
реформационный миазм, а Majstro,
более всего не желая казаться
единственным
авторитетом, был вынужден
рассматривать любые предложения
реформаторов (к
слову, прекрасно понимая, что добра
из этого не выйдет).
Mi analizis la chefajn
shanghojn, proponitajn por nia afero. Chiu
proponanto pensas, ke lia propono estas ne sole bona, sed ech
necesa por nia
lingvo, ech "demando de vivo" por ghi; sed kiam mi
montras al unu amiko la
proponon de alia, mi pleje ricevas respondon: ne, ne! tian
shanghon neniam
permesu, char vi malbonigos la lingvon! Kiel do liberighi de la
eterna
frazo: mian shanghon vi devas necese akcepti kaj vi estos
nepardoninda
obstinulo, se vi ghin ne faros; sed lian shanghon neniel akceptu,
char vi
estos nepardoninde facilanima, se vi ghin akceptos! Chiu diras,
ke lia
"malgranda pasheto" ne povas multe malhelpi, sed se
chiu komencos fari
apartajn pashetojn, tiam al kio ni venos? La plej granda parto de
la nunaj
proponoj montrighis tute senutilaj. Tion chi diras al vi homo,
kiu kiu ne
sole bone konas la spiriton de nia lingvo kaj faris kun ghi
multajn provojn,
sed ankau audis grandegan amason da opinioj, esploris atente
grandegan
amason da proponoj.
Вторая выдержка принадлежит
Николаю Боровко:
Mi faras proponon, plej
gravan, ol chiuj: fari nenian proponon pri
shanghoj, char tio estas tre glita vojo. Ne ekzistas sur la tero
lingvo
ideala; chiuj havas tiajn malfacilajhojn, ke en komparo kun ili
Esperanto
estas preskau ideala. Ni perdas fortojn kaj tempon por diskutoj
pri preskau
nerimarkeblaj malbonajhoj, kiam antau ni staras granda celo: fari
el
Esperanto vivan lingvon. Disputo pri "e" au
"kaj" estas vera infanajho. Chu
la problemo de chiu lingvo estas farighi la perfekta lingvo? Kion
ni diru
spri homo, kiu, achetinte belan kaleshon, anstatau veturadi en
ghi, okupus
sin per trovado de bagatelaj difektoj? El tiu fakto, diris
Voltaire, ke chiu
lingvo estas neperfekta, ne sekvas, ke oni devas ghin shanghi.
Tiujn chi
saghajn vortojn mi konsilas per oraj literoj sur la unua pagho de
chiu
numero de "Esperantisto"... Nur sovagha pedanto
riprochos nin, ke ni
pacighis kun "nenio", kiam "neno" estas pli
belsona...
Я думаю, этого достаточно, чтобы
каждый эсперантист, начинающий ли,
или
более-менее опытный, понял, что
всевозможные расклады типа "Ах, а
если
бы..." не стоит выпускать за
пределы страны грёз и
контрэсперантской
фантастики. Ну просто поистине
глупо: почему, изучая английский вы
не
укоряете англичан в сложностях и
непонятностях их языка? Эсперанто
такой же
живой язык, как и любой
национальный, и если он как таковой
представляет
собой для нас хоть какую-то
ценность, то наша задача - оградить
его от
всяких потрясений и ненужных (ну
ведь и так общаются на нём люди?!)
отклонений.
Что же касается недавно
осуществлённых нападок на артикль,
то здесь я не
согласен. Во-первых, отмена артикля
противоречит вышеизложенным уже
соображениям. Во-вторых, артикль
действительно приносит пользу! В
повседневной речи на русском языке
я то и дело ловлю себя на мысли, что
только что сказанная фраза или
только что завершившийся диалог
приобрели бы
несколько иной оттенок, какую-то
"изюминку", пуант, остроту
выражения, если
бы в русском был артикль. А так
приходиться обходиться гладкими и
несколько
аморфно-размытыми описательными
оборотами.
Отчего же проистекает такая
неприязнь у русских к артиклю? Ну,
понятно, в
русском артикля нет (однако, он
отсутствует не во всех славянских
языках - в
болгарском, например, он есть),
однако же его роль то тут, то там
выполняют
иные служебные средства:
местоимения, интонация. То есть, по
сути,
предпосылки к наличию артикля есть,
а самого артикля нет. А в эсперанто
он
есть! Так чем же эсперанто в этом
отношении хуже чем русский (?!),
почему же
наличие артикля в эсперанто
кажется русским недостатком, или,
на худой
конец, излишеством? Ну чем плохо,
когда русский оборот "Я мою свои
руки"
можно перевести на эсперанто
двояко: "Mi lavas miajn
manojn" и "Mi
lavas la
manojn"?
Функции артикля как отдельной
части речи вовсе не исчерпываются,
как
отмечалось между прочим в номере 84,
функцией "быть отделённым от
самого
слова показателем склонения,
оторванной от самого слова
флексией". Функции
артикля шире. И существует
"институт" артикля в очень
многих и очень далёких
друг от друга языках - в германских,
славянских (болгарском,
македонском),
венгерском, семитских,
полинезийских. Роль артикля -
выражать категорию
определённости-неопределённости.
Категория сия является одним из
видов
референции - соотнесённости
включённых в речь имён (названий,
существительных) с объектами
действительности. Между тем, что
сказано, и
тем, что выражено, существуют очень
тонкие, гибкие и далеко не всегда
прозрачные и понятные
взаимодействия - это то, что
называется прагматикой
текста. Так вот, в любом языке
существует набор средств,
призванных
подчёркивать определённые
"направления" потоков смыла,
предназначенных
"укреплять",
"цементировать" прямую связь
между сказанным и подразумеваемым,
реальным. Такие средства (артикль -
не более и не менее, как одно из них),
словно "подталкивают" наше
мышление на определённый путь
осознавания
предоставленной информации, по
сути ничего не обозначая и не
определяя.
Являясь "маркёром",
"слугой" у категории
определённости-неопределённости,
артикль то "суживает", то
"расширяет" ту область, в
пределах которой мы
подсознательно соотносим смысл
высказывания с его денотатом (то
есть,
конкретным значением в данной
конкретной языковой ситуации).
Совсем уж грубо
говоря, если мы слышим просто "knabo", чтобы
понять о чём идёт речь, чтобы
увязать слово "knabo"
со всеми основными элементами
высказывания, мы должны
перебирать всех возможных
мальчиков, либо до бесконечности,
либо до
формирования какого-то
абстрактного образа мальчика.
Услышав же "la knabo"
мы тут же привязываем понятие
"мальчик" к чему-либо, что было
уже сказано,
что является нам уже известным. То
есть, возникает отсылка от одного
выражения к другому (так называемое
анафорическое отношение), и нам уже
не
нужно перебирать в уме
всевозможных мальчиков, чтобы
понять, о чём идёт
речь.
Всё вышеизложенное представлено
довольно упрощённо и, может быть, не
слишком научно, однако, надеюсь, что
не совсем бессмысленно. Подводя
итоги -
артикль является ещё одним
средством "уточнения смысла",
"цементирования
внутренней структуры
предложения", почему же он тогда
может быть вреден?
Обойтись-то без него можно, но
зачем, если он к уже присутствующим
средствам
добавляет свои выразительные
способности? Другой вопрос, что
непонятно,
стоит ли овчинка выделки - учить ли
свод правил только лишь по одному
артиклю, чтобы получить
сомнительную выгоду в виде
уточнения каких-то тонких
деталей, коими иногда можно и
пренебречь?
Я думаю, что стоит. Артикль -
полезная вещь, а все эти пересуды и
недовольства возникают, по-моему,
оттого, что Заменгоф поленился в
самом
начале ЧЁТКО определить, в каких же
случаях употреблять артикль, а в
каких -
нет (вместо того, чтобы просто
отмахнуться: La
uzado de la artikolo estas
tia sama, kiel en la Germana, Franca kaj aliaj lingvoj).
Вот и получается,
что один употребляет здесь, другой
там, а третий вообще кричит, что
артикль
нам совсем не нужен. Уже один тот
факт, что он есть, ясно означает, что
нужен. Надо только чётко
определиться, когда его
употреблять, а когда нет.
В итоге, как мне кажется, надо
просто-напросто закрыть глаза на
малодушное Заменгофово "La personoj, por kiuj la uzado de la
artikolo
prezentas malfacilajhon, povas tute ghin ne uzi"
и начать учить
эсперантистам всех наций
употребление артикля ПО ЕДИНЫМ
ПРАВИЛАМ, без ссылок
на употребление артикля в
национальных языках. При этом не
исключено (но и
не обязательно!), что набор правил
для его употребления можно
ограничить,
чтобы меньше la-la-la
в текстах выходило. А пока все
начинающие будут
обнадёживаться тем, что артикль
необязателен, конечно, никакого
консенсуса,
не говоря уже о прогрессе, не будет.
И чтобы уж совсем закончить,
выскажу ещё одно предположение,
чего это
русские так не любят артикль.
Существует такая теория
лингвистической
относительности, согласно которой
язык, на котором мыслит человек,
определяет его восприятие всего
окружающего мира. То есть, русский и
француз
воспринимают мир несколько
по-разному, одни и те же факты через
посредство
языка доходят до сознания
иностранцев несколько
"подрехтованными"
особенностями языкового строя. У
некоторых индейских племён для
обозначения
цвета существует только три
прилагательных. Что для русского
будет "Красная
книга и синяя книга", для индейца
будет "Две книги цвета x". Так
вот.
Возможно, отсутствие артикля в
русском языке изначально так
формирует
русское мышление, что впоследствии
воспринять те малюсенькие тонкости
и
детали, за восприятие которых
отвечает артикль, русские не в
состоянии. Мы
просто физически не способны
воспринимать такие тонкости, они в
русском
мышлении поглощаются и заглушаются
иными средствами уточнения смысла.
Но
ведь это, однако не означает, что
артикль вреден и ненужен?! Скольким
эсперантистам сколько мучений
доставил аккузатив?! А ведь ни один
мало-мальски грамотный человек не
будет отрицать, что аккузатив
делает язык
более гибким и богатым. Так и здесь.
Просто, очевидно, постичь артикль
ещё
сложнее, чем аккузатив.
И последнее, лично мне тоже не
всегда хочется употребить артикль.
В
частности при la suno,
la chielo я постоянно
недоумеваю. Но говорю именно
так, так как уважаю язык и всегда
стараюсь не доходить до
реформаторской
лихорадки.
Amike -
Павел Можаев (Mevo)
Перевод трудных
фраз из романа "Мастер и
Маргарита"
(продолжение)
Великий бал у сатаны La
granda balo che Satano
Запомнились свечи и самоцветный
какой-то бассейн
En shia memoro fiksighis kandeloj
kaj banbaseno kun gema mozaiko
у Маргариты закружилась голова от
розового масла
shi sentis kapturnon pro la odoro
de la roza oleo
Маргарита не помнит, кто сшил ей из
лепестков бледной розы туфли, и как
эти
туфли сами собой застегнулись
золотыми пряжками
Margarita ne memoras, kiu kudris al
shi la shuojn el rozpetaloj, nek kiel
tiuj shuoj meme fiksighis per oraj bukoj
королевский алмазный венец regha brilianta krono
Цепь сейчас же стала натирать шею la cheno frotvundis shian kolon
Сторицей будет вознаграждена за
это хозяйка бала!
Centoble estos rekompencita pro tio
la balmastrino!
Красногрудые зеленохвостые
попугаи цеплялись за лианы
Rughabrustaj verdvostaj papagoj
krochighis al la lianoj
лес быстро кончился, и его банная
духота сменилась прохладою
бального зала
baldau la arbaro finighis, kaj
ghian vaporbanejan sufokvarmon sekvis la
malvarmeto de balsalonego
обнаженные негры в серебряных
повязках на головах
nudaj negroj kun arghenta
fruntorubando sur la kapo
Невысокая стена белых тюльпанов Nealta hegho el blankaj tulipoj
На нее обрушился рев труб, а
вырвавшийся из-под него взмыв
скрипок окатил ее
тело, как кровью
Sur shin peze falis trumpeta
mughego, kaj el sub ghi shprucinta violonstrio
vershigis sur shian korpon kvazau sango.
махровые камелии svarmpetalaj
kamelioj
человек в красном с ласточкиным
хвостом фраке
viro en rugha hirundvosta frako
глаза слепли от света, льющегося из
хрустальных виноградных гроздьев
la okulojn blindigis lumo vershata
el kristalaj vinbergrapoloj
У левой ноги она чувствовала что-то
теплое и мохнатое. Это был Бегемот
Che sia maldekstra piedo shi sentis
ion varman kaj vilan; tio estis
Behemoto
громаднейшая швейцарская с
совершенно необъятным камином, в
холодную и
черную пасть которого мог свободно
въехать пятитонный грузовик
grandega pordistejo kun tute
senmezura kameno, en kies malvarman kaj nigran
faukegon facile povus enveturi kvintuna kamiono
Зачем же было жечь горничной лицо
щипцами для завивки!
Nu, ne estis ja bezono pushi la
ardigitan frizopinchilon en la vizaghon de
la chambristino!
ее не заинтересовал ни один из
королей, герцогов, кавалеров,
самоубийц,
отравительниц, висельников и
сводниц, тюремщиков и шулеров,
палачей,
доносчиков, изменников, безумцев,
сыщиков, растлителей
shin interesis neniu el la reghoj,
dukoj, kavaliroj, memmortigintoj,
venenistinoj, pendumitoj au parigistinoj, provosoj au
kartotrompistoj,
ekzekutistoj, denuncistoj, perfidintoj, frenezuloj, spionoj,
malchastigistoj
А.С.Пушкин. Руслан и
Людмила (пролог)
У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несет богатыря;
Б темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идет, бредет сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет:
Там русский дух... там Русью пахнет!
И я там был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый
;Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету...
(PROLOGO AL
"RUSLANO KAJ LUDMILA") Sur mara bordo izolita verdighas kverko; ora cheno sur ghi, kaj kato instruita ghin chirkauiras en promeno; ghi iras dekstren - kaj kantadas, maldekstren - fablon ghi parolas. Koboldo tie chi vagadas, kaj nimfo en arbar' petolas; sur vojoj tie chi sekretaj trarampas nesciataj bestoj; dometo ia sur piedetoj kokinaj staras sen fenestroj; chi tie valoj, kaj arbaro, kaj kampoj, kaj bruanta maro da mirindajhoj estas plenaj; chi tie ond' facila, lerta el maro brua kaj dezerta al bordoj batas sin ebenaj, kaj jen eliras tridek belaj bravuloj en ondegoj helaj kun guvernanto mara sia; reghido tie juna ia forkaptas reghon - minaculon; sorchisto tie chi trans maron, ondantan brue, tra arbaron forportas ian grandegulon; kaptita reghidino bela sopiras, lupo do fidela shin servas; jen maljunulino, kolera, ruza sorchistino saltadas en pistuj'; che oro en mallumega nokta horo Koshchejo-regho konsumighas; Rusujo tie chi sentighas!.. Chi tie trinkis mi mielon sur mara bordo izolita sub kverk', kaj kato instruita al mi rakontis fablojn belajn kaj kantis siajn mirajn kantojn... Pri ghi sciigos mi legantojn. El rusa: Devjatnin V.N. (1908). |
Surborde larghas kverko
agha, De kverko pendas ora chen', Lau tiu cheno kato sagha Rondiras multe en promen'; Ghi pashas dekstren - kaj ekkantas, Maldekstren - diras pri fabel'. Mirakloj multaj: feo strangas, Charmegas nimf' per sia bel'; Sur nekonata voj' arbara De fremda best' mirinda spur', Profundas plu dometo rara, - Sen pordo, sur kokina krur'; Jen pluras da vizioj pleno; Impetas ondoj en mateno Al sabla kaj dezerta bord', - Kaj tridek kavaliroj gloraj Elvenas el profundoj foraj Kun mar-gvidanto en kohort'. Jen brava princo sen prepar' Ekkaptas reghon plej minacan; Jen kavaliron tre audacan Trans maroj larghaj kaj kampar' Sorchisto portas en nubar'. Jen sen liber' princino ploras, Kaj bruna lup' al shi dejhoras; Jen sorchistin' en granda tas' Movighas mem sen embaras'; Jen regh' Ostul' che oro tremas; Jen rusa viv'... Rusia temas! Kaj tie sub la kverk' mi sidis Kaj trinkis multe da miel'; Kaj sagha kat' al mi konfidis Rakontojn belajn de fabel'. El rusa: Sergej Rublov (1961). |
Che l' arko de marbord'
ligita Al verda kverk' per ora chen', Tagnokte kato instruita Chirkauiradas dum promen'. Irante dekstren, kanton kantas, fabelas reen pri arbar', Arbospirito tie vagas Kaj nimfo sidas en branchar', Inter vojetoj nekonataj De besto nevidebla spur', Kaban' sen pordoj kaj fenestroj Sur kokpiedoj staras nur. Arbar' kaj val' - fantomaj mondoj, Aurore plaudas maraj ondoj Che l' sabla kaj dezerta bord', Kaj tridek kavaliroj bravaj Eliras en serena akvo Kaj la marchefo por bonord'. Severan caron militkaptas, Preterirante, regha fil', Sorchisto, en chiel' fluganta, Trans la arbaro kaj la mar' Heroon portas kun armil'. Al caridino en prizono La griza lupo servas bone, Jaga', fifama sorchistin' En la pistujo portas sin. Sur oro car' Kashchej malfloras, Spirito rusa, Rusj odoras. Mi estis tie sub chiel', Min ebriigis drinkmiel'. Por mi al verda kverk' ligita Fabelis kato instruita. El rusa: Andrej Gelert |
Какой перевод вам кажется более удачным? Почему?
FORPERMESO
Soldato petis du tagojn da forpermeso, char li patrighos baldau.
Post kiam li revenis al la milita bazo, lia serghento demandas,
"Chu la bebo
estas vira au ina?"
La soldato respondas, "Mi ankorau ne scias. Mi informos vin
post chirkau 9
monatoj."
* * *
CHIU DEVUS HAVI ASEKURECON
Advokato kaj ingheniero renkontighas dum ili fishkaptas inter la
karibaj
insuloj.
La advokato diras, "Mi povas esti chi tie char mia domo
forbrulis, kaj chiuj
miaj posedajhoj estis detruitaj per la fajro. La asekureca
kompanio tute
kompensis min pri la valoro, do mi nun uzas iom da la asekureca
mono por
ghui feriojn cxi tie."
"Tio estas koincido," respondas la ingheniero. "Mi
povas esti chi tie char
mia domo kaj chiuj miaj posedajhoj estis detruitaj per inundo,
kaj simile
mia asekureca kompanio tute kompensis min."
Dum momento la advokato aspektas konfuza. Fine li
demandas,"Sed kiel oni
aranghas inundon?"
* * *
STULTAJ SERVISTOJ KAJ MASTROJ
Du richuloj estis interparolantaj dum ili trinkas kafon. Unu
diras al la
alia:
"Hej, mi volas pruvi al vi kiel stulta estas mia servisto:
Hej, Georgo! Jen
$10 (dekdolara) monbileto - prenu ghin kaj achetu por mi Mercedes
auton".
"Jes, chefo! Tuj!", kaj Georgo kuras for de la
richuloj.
La dua richulo respondas, "Jes, certe li estas stulta, sed
mia servisto
estas ech pli stultega. Atendu: Hej, Alano! Iru hejmen por
kontroli chu mi
estas tie".
"Jes, jes, chefo! Mi faros tion senprokraste!" Kaj li
forkuras el la
chambro.
"Vidu kiel stulta!" diras lia mastro, "Li ech ne
konscias ke kiam mi estas
chi tie, mi ne povas esti che mia hejmo!"
Poste la du servistoj renkontighas en la strato.
Georgo diras al Alano, "Hej, Alano, chu vi povas kredi kiel
stulta estas mia
mastro? Li jhus donis $10 al mi por acheti por li Mercedes auton
- chu li ne
scias ke hodiau estas dimancho kaj do la auto-vendejo estas
fermita? Kia
stultulo!"
"Jes, vi pravas, Georgo. Sed chu vi povas kredi ke mia
mastro estas ech pli
stulta ol via? Li ordonis ke mi iru hejmen por kontroli chu li
estas tie.
Kia stultulo! Li forgesis ke li havas porteblan telefonon kaj li
do povas
telefoni al lia hejmo por kontroli la aferon sen prokrasto!"
прислал Alan Mendelawitz (Австралия)
![]() |
Последние номера "Школы
Эсперанто": 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 (письмо З. к Боровко) 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 |
До новых встреч!
konkordo@itl.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||