Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Информационный Канал Subscribe.Ru - www.lycos.ru


Школа ESPERANTO


88

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!


> Возник такой вопрос: чем отличается lerni kaj studi? когда что
> употреблять? или такое отличие же, как и в английском у
learn от study?

Мы провели небольшое исследование и произвели на свет некий текст,
освещающий вопросы употребления lerni и studi.

Рассматриваются значения эсперантских глаголов studi и lerni (по Plena
vortaro de Esperanto (PV)
и "Эсперанто-русскому словарю" Е. А. Бокарёва
(ЭРБ)) и русских глаголов "изучать" и "учиться" (по "Большому толковому
словарю русского языка" под редакцией С. А. Кузнецова).

Общее наблюдение: в каком-то приближении studi соответствует "изучать",
lerni соответствует "учиться" (кроме случая "учиться в учебном заведении").
На наш взгляд, studi и "изучать" подразумевают более серьёзное и "научное"
действие, чем lerni и "учиться".


STUDI (tr.)
(ЭРБ: изучать, заниматься; исследовать.)

1. Science esplori.
(Значение соответствует "изучать" 2.)

Studi la proprecojn de iu substanco.

2. Diligente labori por akiri la posedon de ia scienco.
(Значение соответствует "изучать" 1.)

Studi fizikon, filozofion, ian specialan branchon.

LERNI (tr.)
(ЭРБ: учиться; изучать, обучаться.)

1. Akiri per mempenado scion pri scienco, arto, metio ktp.
(Значение соответствует "учиться" 1.)

Lerni gramatikon, muzikon, dancon, kalkulon, komercon.
Lerni kalkuli, kudri, danci, legi.
Rajdi sur chevalo oni ne lernas sen falo.
Lerni sian lecionon.
Parkere lerni.


2. Akiri scion per sperto.

(Значение соответствует "учиться" 3 и 4.)

De la plej fruaj jaroj mi lernis obeadi.
Li lernos timi min.
Lernu esti forgesita kaj tamen vivi.
Taksi kaj shati la sanon ni lernas en malsano.
Ho patriotismo, kiam fine la homoj lernos kompreni ghuste vian sencon?
Homo lernas la tutan vivon.
Li multe lernis el siaj vojaghoj.
Malgrau tiuj malfelichegoj la nacioj lernis malmulton.
Ili lernos agmanieron de mia popolo.
De tiuj fremduloj la popolo lernis malshati la egiptajn diojn.


ИЗУЧАТЬ

1. В процессе обучения усваивать что-либо, постигать учением.
Вариант: овладевать чем-либо, осваивать что-либо.
(Значение соответствует "studi" 2.)

Изучать иностранный язык. Изучать ремесло. Изучать автомобиль.

2. Познавать в результате научного исследования.
(Значение соответствует "studi" 1.)

Изучать какой-либо вопрос. Изучать древнюю рукопись.
Изучать творчество писателя.


УЧИТЬСЯ

1. (Совершенный вид: выучиться и научиться.)
Усваивать, приобретать какие-либо знания, навыки.
(Значение соответствует "lerni" 1.)

Учиться музыке, языку.

2. Быть учащимся какого-либо учебного заведения.
(Значение соответствует "studi" 2.
В 3-м и 4-м уроках учебника Б. Г. Колкера употребляется и lerni,
но, вероятно, из-за того, что studi появляется только в 7-м уроке.)

Учиться в школе, техникуме, институте.
Учиться на одни пятёрки.


3. (чему или с инф.) Воспитывать, вырабатывать в себе
какое-либо качество, умение.
(Значение соответствует "lerni" 2.)

Учиться терпению, выдержке. Учиться вести себя в обществе.
Учиться разбираться в людях. Учись владеть собой.


4. Приобретать жизненный опыт, понимание окружающего.
(Значение соответствует "lerni" 2.)

Учиться на своём опыте. Учиться на чужих ошибках.
Учиться жизни.


Замечания.

I. Значения "изучать" 1 и "учиться" 1 очень близки, хотя,
вероятно, "изучать" подразумевает более глубокое изучение.
Соответствующее сходство/отличие имеется и в эсперанто между
"studi" 2 и "lerni" 1.

II. У глагола "изучить" есть ещё одно значение:
3. Внимательно наблюдая, ознакомиться, понять.
Изучить обстановку. Изучить повадки животного.
Изучить чей-то характер.

Видимо, это значение соотносится со studi.

III. У глагола "учиться" есть ещё одно значение:
5. (Совершенный вид: выучиться.) на кого. Разг.
Обучаясь, приобретать какую-либо профессию, специальность.
Кажется, для перевода этого значения используется как lerni, так и studi.

IV. У глагола "учить" есть значение "повторяя, запоминать, усваивать".
Учить роль. Учить урок. Учить басню наизусть.
Это значение соответствует "lerni" 1.
Lerni sian lecionon. Parkere lerni.
Остальные значения глагола "учить" (их семь) переводятся чаще всего как
instrui или lernigi.

V. Значения "изучать" 2 и 3 могут переводиться также глаголом esplori.

VI. Английские глаголы learn и study хорошо подходят для различения lerni и
studi, хотя имеют и значения, не соответствующие ни lerni, ни studi.

Amike,
        gelingvistoj
<ling@pent.math.msu.su>


disput-klubo

Ответ С.Жидкова на письмо П.Можаева ("Школа Эсперанто"-86):

> Что  же касается недавно осуществлённых нападок на артикль, то здесь
> я не согласен.


Поскольку  "нападки  на  артикль"  осуществлял,  в  основном,  я, надо
добавить пару слов. :-)

> Во-первых, отмена   артикля   противоречит   вышеизложенным   уже
> соображениям.


Ну, я и не предлагал его отменять. Всё равно из этого ничего не
получится :-)

> Отчего же проистекает такая неприязнь у русских к артиклю?

У  меня нет неприязни к артиклю. У меня есть неприязнь к эсперантскому
артиклю. Потому что он не эсперантский, а вообще не пойми чей. И
используют его сейчас, имитируя грамматику других языков.

> Ну чем плохо, когда русский оборот "Я мою свои руки" можно перевести
> на эсперанто двояко: "
Mi lavas miajn manojn" и "Mi lavas la manojn"?

Кстати, почему не: "Mi lavas manojn"? Обычно мы моем именно свои руки,
а если это вдруг не так, то вот тогда и надо подчеркнуть, что руки -
чужие. :-)

> Роль артикля - выражать категорию определённости-неопределённости.

Как-то уж очень неопределённо выражает он эту категорию :-)

la sepa etagho - "артикль нужен, потому что объект полностью определён
порядковым числительным" (кстати, зачем ещё раз определять полностью
определённый объект?)

mia libro - "артикль не нужен, потому что объект УЖЕ полностью
определён притяжательным местоимением" (это хотя бы звучит логично,
хотя совершенно не понятно, каким образом принадлежность объекта
кому-нибудь делает его определённым; но я могу сказать: la libro de mi.
Но, не дай бог: la mia libro :-)

>    Артикль - полезная вещь, а все эти пересуды и недовольства
>  возникают, по-моему, оттого, что Заменгоф поленился в самом
> начале ЧЁТКО определить, в каких же случаях употреблять артикль,
> а в каких - нет (вместо того, чтобы просто отмахнуться:
La uzado
> de la artikolo estas tia sama, kiel en la Germana, Franca kaj aliaj
> lingvoj).


Не знаю, как насчёт ВСЕХ пересудов и недовольства, а моё происходит
именно отсюда. :-)
Артикль *мог бы быть*  полезной вещью, если бы мы договорились, что
именно он значит, и как именно его надо использовать.

> Вот  и  получается, что один употребляет здесь, другой там, а третий
> вообще  кричит,  что артикль нам совсем не нужен.


Вот-вот. Я *никогда не знаю*, почему кто-то поставил или не поставил
артикль. Как я при этом могу надеяться на передачу тонких оттенков
смысла?

> Уже один тот факт, что он есть, ясно означает, что нужен.

Для меня это далеко не очевидно. Любое эсперантское предложение
остаётся грамматически правильным, если выкинуть из него все артикли.
(В отличие от, например, английского). Разница -- как раз в оттенках
смысла, относительно которых, к сожалению, тоже нет единого мнения.

> Надо только чётко определиться, когда его употреблять, а когда нет.
> В  итоге, как мне кажется, надо просто-напросто закрыть глаза на
> малодушное Заменгофово "
La  personoj, por kiuj la uzado de la
> artikolo prezentas malfacilajhon, povas tute ghin ne uzi
" и начать
> учить эсперантистам всех наций употребление артикля ПО ЕДИНЫМ
> ПРАВИЛАМ, без ссылок на употребление артикля в национальных языках.


"Да, это было бы "ВО!", но как???" (с) Чародеи. ;-)

Это ведь опять реформирование языка, к которому  все (согласен,
небезосновательно) питают такое отвращение...

И у меня нет ни малейшей надежды, что нам удастся выработать
устраивающие всех правила. Здесь нужен непререкаемый авторитет,
какой-нибудь второй Заменгоф, который скажет: "Ставим артикль там-то и
там-то!" :-)

> Возможно, отсутствие артикля в русском языке изначально так формирует
> русское мышление, что впоследствии воспринять те малюсенькие тонкости и
> детали, за восприятие которых отвечает артикль, русские не в состоянии.


Я видел, как француз, англичанин и финн не могли договориться между
собой, что именно означает наличие/отсутствие артикля в некоторой
фразе... К сожалению, саму фразу не помню :-)

> ни один мало-мальски грамотный человек не будет отрицать, что
> аккузатив  делает  язык более гибким и богатым. Так и здесь. Просто,
> очевидно, постичь артикль ещё сложнее, чем аккузатив.


Ё-моё, использование аккузатива в языке строго (почти :) нормировано.

Дайте мне такие же правила для артикля! То, что есть в PMEG, это
просто  свод наблюдений за его текущим применением: "иногда говорят
так, иногда так..."

>    И последнее, лично мне тоже не всегда хочется употребить артикль. В
> частности при
la suno, la chielo я постоянно недоумеваю. Но говорю именно
> так, так как уважаю язык и всегда стараюсь не доходить до реформаторской
> лихорадки.


Я говорю точно так же. А куда деваться? :-)

Хотелось бы сказать что-нибудь конструктивное, но я не вижу, что можно
сделать, кроме как оставить всё как есть...

--
Amike, Sergio <jsv@gorod.bryansk.ru>


К. Калочай
О системе слов в эсперанто (продолжение)

   Пока комиссия долго и широко исследует проект, давайте рассмотрим и
другие мнения, в первую очередь, мнение самого Заменгофа.
   Соссюр послал своё сочинение "La construction logique des mots en
Esperanto" Заменгофу. Ответ Заменгофа он поместил в Международном научном
журнале (1910 год,  82). Вот его текст:
   "Сочинение я прочитал с большим интересом; я нахожу его прекрасным. По
моему мнению, было бы очень полезно, если бы Вы издали его и на эсперанто,
чтобы каждый эсперантист, особенно писатели, внимательно бы его прочитали и
постарались охватить те принципы, которые Вы так хорошо исследовали и
разъяснили. Я не сомневаюсь, что Академия очень охотно даст Вашему
предложению своё одобрение. Ваше сочинение может служить хорошей моделью
действительно важных и полезных академических работ".
   Некоторые, среди них Bailey, рассматривали это одобрение, как похвалу,
продиктованную лишь вежливостью. Но они, конечно, не читали письма
внимательно. Оно говорил о принципах, которые Соссюр исследовал и разъяснил,
а не о принципах, которые Соссюр установил априорно. Заменгоф признал в этих
принципах свои собственные. Это доказуемо фактами. В длинном письме к Th.
Cart Заменгоф писал (смотри Originala Verkaro, стр. 539):
   "Для stuk (как для stamp) я хотел дать глагольное значение."
   Итак, по Заменгофу, корни stuk и stamp являются глагольными. Между
прочим, это письмо датировано 24 февраля 1907 года (то есть за три года до
выступления Соссюра).
   Ещё более ранние доказательства соответствия принципов Соссюра воззрениям
Заменгофа можно найти в самом Fundamento. В его Универсальном словаре, в
случае, если перевод на национальный язык не показывает ясно грамматический
характер корня, Заменгоф  обозначал его в скобках, напр.: bor=bore (verb),
flar=smell (verb), pres=print (verb), nobel=noble (subst.), nobl=noble
(adj.). Так что система, разъяснённая Соссюром не только соответствует
Заменгофу, но и фундаментальна.
   Комиссия работала  долго и неторопливо. В то время появилось множество
брошюр и книг, частично за, частично против системы.
   Emile Boirac, как уже было сказано, описал словообразование согласно
принципам Соссюра в предисловии к своему Полному словарю эсперанто (1909).
Leon Fauvart-Bastoul, который со своей женой Marcell помогал Boirac'у в его
словарных работах, истрактовал систему словообразования в брошюре (1914)
согласно принципам Боирака-Соссюра. Paul Fruictier, который первым сделал
попытку создания Полной грамматики эсперанто, принял те же самые принципы в
своей книге "La Esperanta Vortfarado" (1914).
   Два автора были против системы.

 перевел с эсперанто Mevo

Daurigota / Продолжение следует


Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
(продолжение)

Сим удостоверяю, что Estas atestate per chi tio, ke...
Не думаю, - сквозь зубы сказал Воланд Malprobable, - diris Voland tradente
сухонькая женщина с бидоном и сумкой
malgrasa virineto kun ladbotelo kaj achetsako
дамочка moshtetulino (laulitere, dameto), malshata vorto, aludanta
malplebajn pretendojn ("delikatachulino") .

Ах, покорнейше вас благодарю! Ah, plej humile mi vin dankas!
Наплакавшись, Маргарита взялась за тетради
Satplorinte, Margarita sin okupis pri la kajeroj
Слышно было, как в ветвях ветлы и липы вели веселый, возбужденный утренний
разговор воробьи
En la brancharo de la saliko kaj de la tilio, audighis ghoja, ekscita,
matena konversacio de la paseroj

Маргарита потянулась Margarita sin tir'etendis
Мысли ее не были в разброде Nenia malordo estis en siaj pensoj
окна, выходящие на залитую асфальтом большую площадь
fenestroj, rigardantaj al vasta asfaltizita placo
Весь этаж был занят следствием по делу Воланда
La tuta etagho enketis pri la Voland-afero
Сию секунду... Сейчас... Сию минуту... - Пролепетала обычно очень надменная
супруга председателя акустической комиссии
- Unu sekundon... tuj... unu minuton, - balbutis la kutime tre orgojla
edzino de la prezidanto de la Akustika Komisiono

заведующий репертуаром одного из московских театров, гастролировавших в
Ленинграде
la repertuarestro de unu el la Moskvaj teatroj turneanta en Leningrado
Двенадцать человек осуществляли следствие, собирая, как на спицу, окаянные
петли этого сложного дела
Kvazau sur trikilon kolektadis la dek du enketistoj la malbenindajn mashojn
de tiu komplika afero


М.Ю.Лермонтов

ПРОРОК

С тех пор как вечный судия
Мне дал всеведенье пророка,
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока.

Провозглашать я стал любви
И правды чистые ученья:
В меня все ближние мои
Бросали бешено каменья.

Посыпал пеплом я главу,
Из городов бежал я нищий,
И вот в пустыне я живу,
Как птицы, даром божьей пищи;

Завет предверчиво храня,
Мне тварь покорна там земная;
И звезды слушают меня,
Лучами радостно играя.

Когда же через шумный град
Я пробираюсь торопливо,
То старцы детям говорят
С улыбкою самолюбивой:

"Смотрите: вот пример для вас!
Он горд был, не ужился с нами:
Глупец, хотел уверить нас,
Что бог гласит его устами!

Смотрите ж, дети, на него:
Как он угрюм, и худ, и бледен!
Смотрите, как он наг и беден,
Как презирают все его!"


1841

M.Ju.Lermontov

PROFETO

De kiam donis alta Di'
Al mi profetajn chiosciojn,
En hom-okuloj legas mi
De peko kaj malic' liniojn.

Mi ekvochadis de l' raci'
Kaj amo purajn lecionojn:
La proksimuloj tuj al mi
Rabie ekjhetadis shtonojn.

Pricindris mian kapon mi,
El urboj fughis mi mizera,
Kaj en dezert' de Arabi'
Nun vivas, kiel bird', libera.

Sekvante volon de l' chiel',
Obeas min kreajhoj diaj,
Kaj tie min auskultas stel',
Ludante gaje per radioj.

Sed se okaze mi, profet',
Tra brua urb' rapide iras,
Do maljunuloj kun ridet'
Al idoj memkontente diras:

"Rigardu: jen ekzempl' por vi!
Kun homoj vivi li ne volas:
Stultul', li kredigadis nin,
Ke Di' per lia bush' parolas!

Rigardu, idoj, do sur lin:
Kiom li morna, pala estas!
Per kio li sin nutras, vestas,
Kiel malshatas chiuj lin!"


перевод ведущего рассылки (1981)
(будучи начинающим эсперантистом)

De kiam donis l' Eternul'
al mi la povon de l' profeto,
en chies legas mi okul'
rankoron kaj insidon pretan.

Doktrinon de interkonsent'
Proklamis mi per bush' kaj plumo
Responde mia propra gent'
Min ekzekutis per shtonumo.

Kun cindra shut' sur mia vert'
El urboj fughis mi, agaca,
Kaj nun mi vivas en dezert',
Nutrante min el Dia graco.

Sovaghaj bestoj de la ter'
Obeas min lau vol' de Dio;
Min audas steloj en eter',
Ludante ghoje per radioj.

Kaj kiam kun baston' en man'
Tra urbo iras mi, profeto,
Sentencas oni al infan'
Kun memkontenta misrideto:

"Jen kazo frapa por okul'!
Fiera estis li ghis fusho:
Kredigi volis nin, stultul',
Ke vochas Di' per lia busho!

Kaj nun rigardu lin, infano:
malgrasa, pala, en deprim',
en ghenerala malestim',
senhava, nuda kaj profana".

Traduko de St. Galkin
De kiam, lau volo de Supra Jughanto,
Mi chionscianta farighis profeto,
Malvirton mi sentas en chiu vivanto,
Malicon mi vidas tra chiu rideto.

Mi altajn principojn de amo kaj vero
Komencis prediki al miaj kunfratoj,
Sed ili min batis kun granda kolero
Per shtonoj, kushantaj sur placoj kaj stratoj.

Kun cindro sur kapo, kun kora doloro,
Mi urbojn forlasis sen ia havajho,
Kaj nun en dezerto - de Dia favoro
Nun ion mi havas por mia nutrajho.

Lau sankta ordono de l' Antautempulo
Al mi chiuj bestoj volonte servadis,
Kaj steloj che vortoj de mi, dezertulo,
Pli ghoje radias, pli hele lumadas.

Sed se iafoje tra urbo bruanta
Mi en rapideco pretere pasadas,
Min popolamaso renkontas mokanta
Kaj maljunularo memfide diradas:

"Rigardu, infanoj, vin edifigante,
Li estis fiera, kun ni malpacadis;
Malsagha, li volis kredigi nin vante,
Ke Dio al homoj per li paroladis.

Jen frukto de lia obstina vanteco!
Jen pala, malgrasa, malgaja profeto,
En vesto chifona, simila al reto -
Che chiuj li estas en malestimeco".

Traduko de L. Loiko
De kiam la Jughisto - Di'
al mi profetan donis saghon,
en homokuloj legas mi
malico- kaj malvirtopaghojn.

Mi proklamadis pro l' destin'
ideojn de la am' kaj vero, -
kaj miaj proksimuloj min
shtonumis en rabikolero.

Kun frida cindro sur la vert'
eskapis mi de urboplacoj,
kaj jen mi vivas en dezert',
samkiel bird', per Di-donacoj;

lau Eternula testament'
obeas min terbestoj chiuj,
kaj steloj audas en kunsent'
laudante ghoje per radioj.

Sed kiam foje kun amar'
mi hastas tra la stratoreto,
olduloj diras al idar'
kun ambicia mokrideto:

"Edifu chi ekzemplo vin!
De ni li fughis pro l' fiero
stultul', persvadi volis nin,
ke lia vorto - Dia vero!

Rigardu do, infanoj, lin:
kiel li morna, magra, kruda!
Kiel li pala, povra, nuda,
kiel malshatas chiuj lin!"

Traduko de N. Fedotov
De kiam al mi la Jughist' Eterna
donacis la profetan povoscion,
mi legas, kvazau en volum' malferma,
en hom-okuloj pekon kaj malpion.

Doktrinojn purajn arde mi trumpetis
pri l' homaramo kaj pri l' alta Vero,
sed chiuj proksimuloj min surjhetis
per shtonoj, furioze de kolero.

Kaj cindron shutis mi al mia verto
la urbojn lasis for per kuraj pashoj,
mi malrichege vivas en dezerto,
min, kiel birdojn, nutras Di-donajhoj.

Lau la ordono sankta de l' Chieloj
obeas min estajhoj teraj tie,
amike priauskultas min la steloj
ludantaj supre gaje, helradie.

Sed kiam, senrimarke al okuloj,
urbstratojn bruajn mi trairi volas,
min montras egoistaj maljunuloj
mokante al infanoj, kaj parolas:

"Atentu! Jen por vi ekzemplo bona!
Ne vivis li kun ni en harmonio,
asertis li, stultulo fanfarona,
ke ja el lia bush' parolas Dio.

Infanoj karaj, lin rigardu bone!
Jen, kiel pala, trista kaj malsata!
Malgrasan korpon kovras li chifone,
de chiuj decaj homoj malshatata!"

Traduko de K. Kalocsay

http://poetarium.narod.ru/lermontov/prorok_esp.htm


Felicha edzo venas hejmen kaj portas jhus achetitan beban liteton. Enirinte,
li vidas ke en la banchambro sin razas nekonata viro. La edzo diras al la
edzino:
- Ha, nun mi komprenas, pri kio temis, kiam vi diris: "Karulo, ni baldau
estos triope!"

* * *

Direktoro de firmao enuas. Finfine li decidas voki la sekretariinon:
- Alportu dosierojn pri chiuj homoj, kiuj laboras che ni.
Kiam shi ilin alportas, li hazarde elektas dek dosierojn kaj ordonas:
- Tiujn maldungu!
- Kial, chef'?!!
- Ne shatas mi malbonshanculojn!

* * *

Direktoro de uzino parolas kun unu el siaj laborantoj:
- Nur antau jaro vi venis al ni kiel simpla sublaboristo. Sed jam post
monato vi estis laboristo, ankorau post monato - brigadestro, du monatojn
poste - fakestro, post pliaj du monatoj - chefingheniero, kaj nun vi jam
estas vicdirektoro. Kion vi povas diri pri tio?
- Dankon, pachjo!


sendis: Mikaelo Povorin (simpla scienca laboristo jam dum kvina jaro...)
Hejma pagharo:
http://mpovorin.narod.ru/


dosiero - досье
Ne shatas mi malbonshanculojn! - не люблю неудачников!


Рассылка 'Школа Эсперанто' Последние номера "Школы Эсперанто":
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
72 (письмо З. к Боровко) 73 74 75 76 77 78 79
80 81 82 83 84 85 86 87

До новых встреч!
konkordo@itl.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное