Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Информационный Канал Subscribe.Ru

 
Школа Esperanto
Выпуск 114

Saluton, karaj geabonantoj! Vivu rondo familia!

En la hodiau^a numero vi trovos:
Demandoj kaj respondoj
Tradukoj de malfacilaj frazoj el "Revizoro"
Ne tiel, se tiel c^i (dau^rigo de studoj pri la stilo)
У нас весна, а во Франции - осень - перевод песни крымского барда Павла Гребенюка
Kelkaj anekdotoj


Demandoj kaj respondoj

>>> как будет "заранее благодарен"?
>> "anticipe dankema"
> Как утверждает Reta Vortaro,
> Dank/a. Konscianta, ke oni s^uldas al iu reciprokecon pro ricevita
> servo, kaj preta esprimi per vortoj au^ pruvi per faroj sian dankemon:
> esti tre danka al iu; danka rigardo.

>
> Я думаю, что суффикс -em- в этом контексте немного лишний - возникает
> ощущение контекста "я еще подумаю, поблагодарить или нет". Совершенно
> достаточно сказать anticipe danka
.

       Nikolao:
   Это довольно спорно. Danka - это не "благодарный" (dankema), не "благодарящий"
(dankanta), а просто относящийся к благодарности. Например, danka letero -
благодарственное письмо. Не думаю, что удобно относить danka к человеку.
Anticipe dankema - это значит "заранее благодарный", "заранее склонный
благодарить". Никакого "я еще подумаю" тут не содержится и не
подразумевается.
   Возьмем похожее слово insultema. Можно написать insultema homo, но вряд ли
правильно будет insulta homo. Insulta letero - другое дело. То же самое с
ama, kalumnia, perfida, subtena, trompa и т.п.
   "Заранее благодарен" можно еще перевести так: dankonte.

       DiVVo:
   Мне чаще всего встречаются варианты "antau^danke" или "antau^dankon".

       Mevo:
   Лично я всегда говорю просто "antau^dankon". Однако, разберёмся.
   NPIV толкует оба слова. Толкование слова "danka" полностью совпадает с
трактовкой, которую приводит Reta Vortaro (смотри выше). Dankema NPIV
толкует так: Ema reciproki la faritan bonon, nature inklina al dankado. По мне -
трудно понять, какую разницу видят авторы словаря между этими словами.
Среди примеров для danka даются: "... mi estos tre danka...", "sendi dankan leteron",
"danka rigardo"
. Для dankema - dankema karaktero, dankemeco. То есть, лично у
меня сложилось впечатление, что NPIV не даёт оснований полагать, что эти
два слова чем-то уж различаются.
   Но, как говорится, не только на NPIV свет клином сошёлся. Попробуем
истолковать разницу посредством грамматического подхода. Dank- - это
глагольный корень. Окончание -a после глагольных (а так же существительных)
корней всегда ведёт к субстантивизации корня (всё сие и нижеследующее -
согласно PAG). А уже далее окончание -a может иметь два значения:
1) -rilata, -apartena и 2) -kvalita. Для первого случая немыслимо слово danka без
какого-либо описываемого слова (например, danka letero - совершенно
подходящий случай - letero dank-rilata, dankletero; но нельзя сказать: mi estas
dankrilata
). А вот уже второй случай ближе: один из подпунктов PAG гласит:
Ago kiel kvalito povas signi emon, kapablon, povon por la respektiva ago (...zorga
patrino - patrino kiu emas zorgi). ... Multfoje tamen tiu vortkonstruo estus miskompreniga,
tial oni uzas ... la sufiksoidon ema (zorgema, ...)
.
   То есть, если остановиться лишь на этом, оборот danka homo можно трактовать
как возможный, но нерекомендуемый вариант от dankema homo; homo ema,
inklina danki
. Но тут же заглянем в следующий пунктик - там тоже кое-что интересное:
Io, karakterizita de ago povas signifi, ke io faras la respektivan agon (konsterna sciigo:
konsternanta sciigo; bata vipo: batanta vipo). Oni do povas, precipe en la poezio, uzi
verbo-adjektivon anstatau^ aktiva participo (kura knabo, sida homo, rigardaj okuloj),
kio tamen devas resti malofta licenco.
То есть оборот danka homo вполне допустим
(уже второй раз), означая dankanta homo, но всё равно является несколько
маргинальным, да ещё и не слишком соответствует русскому "благодарный".
   Таким образом, ознакомившись с PAG'овыми возможностями окончания -a
вынуждены заключить: если речь идёт о человеке, слово danka мало подходит
(благодарный человек - это не dank-rilata и не dank-apartena homo; лишь в случае с
dank-kvalita homo эта форма могла бы подойти, но PAG её не рекомедует, отдавая
предпочтение простым dankema и dankanta). Зато danka вполне годится для всяких
писем, слов, взглядов, рукопожатий и прочего (danka letero, dankaj vortoj, danka
rigardo, danka manpremo)
, что может быть danko-rilata (danko-rilata letero, danko-rilata
manpremo - kau^zita de neceso danki, ktp.)
. Так как же сказать "благодарный человек"?
   По логике, "благодарный человек" - это человек, склонный к тому, чтобы
отблагодарить или поблагодарить кого-либо, то есть, dank-iklina homo; homo,
inklina danki
. Точно ту же идею выражает суффикс (или, согласно PAG -
суффиксоид) -em-! Так что dankema homo, но danka letero.

   Резюме.
   Таким образом мы согласимся с Nikolao. Отглагольные прилагательные,
относясь к человеку, мало пригодны и нежелательны (хоть, согласно PAG и
допустимы, но в первую очередь в поэзии), поскольку передаваемая ими идея
не укладывается в значения окончания -a: 1) -rilata, -apartena; 2) -kvalita. Таким
образом, желательно говорить не zorga patrino, но zorgema patrino; не danka homo,
но dankema homo. Аналогично - perfidema malamiko, subtenema frato, trompema
fripono, amema junulino, kalumniema ac^ulo
и т.д. Анализ прилагательного в этом
случае следует проводить через ema je ...-o или inklina ...-i: malamiko inklina
perfidi / malamiko inklina je perfido
и т.д.
   В случаях же, когда речь идёт о вещах неодушевлённых, употребление "голых"
отглагольных прилагательных является правильным (если их значение, конечно,
соотносится с уже приведенными выше): zorga atento (= zorgokvalita,
karakterizata de zorgo), danka letero (= danko-rilata), perfida ago (= perfid-rilata,
perfid-kvalita), kalumnia parolado (= kalumni-kvalita)
и т.д. Но нельзя сказать,
например, perfidema ago (ago inklina perfidi), так как действие само по себе не
может активно стремиться к предательству; так же amema historio (= historio,
ema ami)
, так как история не может любить.



>> Ребята уезжают полные радости.
>> ? Infanoj elvenas plena de g^ojo.
forveturas plenaj da g^ojo.

   Mevo:
   Оборот plena da ошибочен. Словечко da употребляется, когда выражается
какое-либо более-менее фиксированное количество чего-либо (не наш случай!).
У нас же имеется в виду, что дети уезжают полные. А вот уже полные чем - это
дополнение к слову полный, вводимое каким-либо иным предлогом (не через da).
Теперь вопрос, какой предлог. Чаще используют plena de, но лично я предпочитаю
и рекомендую plena je (заменгофов пример в NPIV'е - glaso plena je vino). Это,
впрочем, вопрос личного предпочтения (но da - явно ошибочен!).



> Месяцы в эсперанто не принято писать с заглавной буквы.

   Mevo:
   Это вопрос спорный. Вот, что пишет PMEG по этому поводу:
   Monatonomoj (Januaro, Februaro, Marto..., Muharamo°, Ramadano...) estas normalaj
propraj nomoj. Tradicie, Fundamente kaj Zamenhofe ili estas do skribataj kun komenca
majusklo. Nuntempe tamen multaj skribas ilin minuskle, kvankam oni ankorau^ c^iam
traktas ilin kiel proprajn nomojn (c^iam sen la).

   PMEG таким образом недвусмысленно советует писать месяцы с большой буквы,
ссылаясь среди прочего даже на Fundamento. PAG, правда, пишет, что заменгофово
словоупотребление в этом смысле непостоянно, что в целом относительно этого
вопроса царит неоднозначие (о чём говорит так же и PMEG) и что в целом лучше бы
было писать их всё-таки с маленькой буквы. Третий источник - NPIV - однозначен
в своих рекомендациях, приводя названия всех месяцев с заглавной буквы.
   Учитывая, что в Fundamento названия месяцев приводятся только с заглавных
букв, я склонен полагать, что правильнее будет именно с ними.



Уважаемые подписчики! Пожалуйста, задавайте любые Ваши вопросы и излагайте любые Ваши просьбы по поводу эсперанто / содержания нашей рассылки!

Наш адрес прежний - mevamevo@yandex.ru

Al komenco


Перевод трудных фраз из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (перевод Л. Заменгофа).
(продолжение)
  • А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы - Nu, mi provu peti de tiu c^i pos^testro pruntedonon
  • Какой странный со мною случай: в дороге совершенно издержался - Kian strangan okazon mi havis: en la vojo mi elspezis mian tutan monon
  • титулярный советник - titola konsilanto
  • Вот ещё насчёт женского полу, никак не могу быть равнодушен - Jen ankau^ rilate la virinan sekson, mi neniel povas esti indiferenta
  • Нет, нет, не отговаривайтесь! - Ne, ne, ne elturnu vin!
  • Верно, уж какая-нибудь брюнетка сделала вам маленькую загвоздочку - Certe jam ia brunulino enbatis al vi najleton
  • Оробел, ваше бла... преос... сият... - Mi timig^is. Via mos^... ekscel... prin...
  • А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость - En miaj okuloj efektive estas io, kio inspiras senkurag^econ
  • надворный советник - kortega konsilanto
  • Судья тоже поведения самого предосудительного - Ankau^ la jug^isto, lia konduto estas la plej kondamninda
  • И нарочно посмотрите на детей: ни одно из них не похоже на Добчинского, но все, даже девочка маленькая, как вылитый судья - Kaj intence rigardu la infanojn: neniu el ili similas Dobc^inskij-n, sed c^iuj, ec^ la malgranda knabineto, estas veraj portretoj de la jug^isto.
  • Я не знаю, как могло начальство поверить ему такую должность: он хуже, чем якобинец, и такие внушает юношеству неблагонамеренные правила, что даже выразить трудно - Mi ne scias, kiel la estraro povis konfidi al li tian oficon: li estas pli malbona ol jakobeno, kaj li inspiras al la junularo tiajn malbontendencajn regulojn, ke estas ec^ malfacile tion c^i esprimi
  • Скажите, как кстати! - Ha, kiel bonokaze!
  • Что, как ваш нос? - Слава богу! не извольте беспокоиться: присох, теперь совсем присох. - Nu, kiel fartas via nazo? - Dank' al Dio! Ne volu maltrankvilig^i: g^i kovrig^is, tute kovrig^is.
  • Деньги мои, если изволите знать, положены в приказ общественного призрения - Mia mono, se vi scias, estas deponita en la oficejo de la komuna prizorgado
  • У вас там, я знаю, в кармане-то с правой стороны прореха, так в прореху-то, верно, как-нибудь запали - Mi scias, vi havas tie en la pos^o de la dekstra flanko tras^iron, kaj la mono kredeble iel enfalis en la tras^iron
  • Мальчишка-то этакой... большие надежды подаёт: наизусть стихи разные расскажет и, если где попадёт ножик, сейчас сделает маленькие дрожечки так искусно, как фокусник-с - La bubo estas tia ... li donas grandajn esperojn: parkere li rakontas diversajn versaj^ojn, kaj se li ie trovas tranc^ileton, li tuj faras malgrandan dros^keton tiel arte, kiel artifikisto
  • Извините, что так утрудили вас своим присутствием - Pardonu, ke ni tiel tedis vin per nia alestado (alestado - устаревшая форма; сейчас предпочтительне форма c^eestado)

Al komenco

Ne tiel, sed tiel c^i
La dau^rigo de la pristila studo

       Nesufic^a akcento
    La akcento, kiun la vorto bezonas, estu klara. Sub nekonsciata influo de la gepatra lingvo oni ne chiam atentas tion, pro kio la bildo, kiun oni volas krei en la imago de la leganto, ne estas same klara en Esperanto kiel g^i estas en la originalo, ec^ povas kau^zi dubon kaj miskomprenon, ekz.:

   A. Ne tiel...

   1. Ne unu momenton mi bezonis atendi.
   B. ...sed tiel c^i

   1. Ec^ ne unu momenton mi bezonis atendi.
   2. Ne unu fojon mi havis motivon plendi pri la konduto de la knabo.    2. Ec^ ne unu fojon mi havis motivon plendi pri la konduto de la knabo.
   3. Li estis tiom surda, ke li ne povis au^di unu vorton de la parolado.    3. Li estis tiom surda, ke li ec^ ne unu vorton de la parolado povis au^di.
   4. Jac^jo ne diris vorton.    4. Jac^jo ne diris ec^ unu vorton, au^: Jac^jo tute silentis.
   5. Ne unu fojon dum tiu tempo mi renkontis lin.    5. Ec^ ne unu fojon dum tiu tempo mi renkontis lin.
   6. Miaj instruistoj vane instruis al mi skribi legeble. Skribi legeble mi ankorau^ ne povas.    6. Miaj instruistoj vane instruis al mi skribi legeble. Skribi legeble mi ankorau^ nun ne povas.
   7. Jam en mia dudekjara ag^o mi estis konvinkita - kaj tia mi estas ankorau^ - ke Esperanto venkos.    7. Jam en mia dudekjara ag^o mi estis konvinkita - kaj tia mi estas ankorau^ nun - ke Esperanto venkos.
   8. Al li s^i korligig^is kiel neniam antau^e al iu.    8. Al li s^i korligig^is kiel neniam antau^e al iu alia; au^: ... kiel al neniu antau^e.
   9. Forgesante mian laboron kaj c^ion, mi kuris al la brulo.    9. Forgesante mian laboron kaj c^ion alian, mi kuris al la brulo.
   10. Kiel mi s^i forlasis sian hejmon por migri al Nov-Zelando.    10. Same kiel mi s^i forlasis sian hejmon por migri al Nov-Zelando.
   11. Kvankam vi ne vidis lin, mi tamen havas filon kaj tre bravan.    11. Kvankam vi ne vidis lin, mi tamen havas filon kaj ec^ tre bravan.
   12. Regajigis s^in, ke iu atendas s^in, se estas nur frau^lino B.    12. Regajigis s^in, ke iu s^in atendas, ec^ se estas nur frau^lino B.
   13. Li ne havis glits^uojn. Li ec^ ne havis s^uojn.    13. Li ne havis glitilojn; ec^ s^uojn li ne havis; au^: Li ne havis glits^uojn; ec^ ordinarajn s^uojn li ne havis.

   Rimarkoj c^e:
   1. "Ne unu momenton" povas signifi "neniun momenton" kaj "pli ol unu momenton". La celo de la originalo estas: "neniun momenton" - "ec^ ne unu momenton". Same c^e 2.
   3. Tio signifas, ke la tutan paroladon li povis au^di, escepte de unu vorto!
   6. Voc^e oni povas akcenti "ankorau^", sed legate tiu akcento ne reliefig^as. Tial estas necese aldoni la vorton "nun".

8. Bona stilo estas varia.

   Ne nur la vestoj de nia korpo, sed ankau^ tiuj de niaj pensoj suferas pro uzado. Vortoj kaj esprimoj tre ofte uzataj en iu verko iom post iom perdas sian fres^econ, sian esprimforton kaj faras la tekston monotona kaj teda. Presipe en temoj kiaj historio, vojag^ado, raportoj pri kongresoj k.s., kiuj postulas sinsekvan notadon de faktoj kaj okazintaj^oj inter si pli-malpli similaj, kas^ig^as la dang^ero fali en tiun pekon kontrau^ bona stilo.
   En iu vojag^raporto g^ia au^toro senc^ese ripetis la samajn - nur kelkajn - adjektivojn por esprimi sian miron kaj admiron pri tio, kion li vidis kaj spertis dum sia vojag^o. Kiel ekzemplon ni donas c^i-sube rikolton el nur 15 sinsekvaj pag^oj:

mirinda vetero - mirinda marbordo - belega vetero - beleco de la insularo - mirinde - grandegaj parkoj - belega sanktejo templo kiu rivalas lau^ beleco - belega libro - mirinde bela - plej mirindaj sanktejoj - mirindaj^oj de tiu urbo - mirinda sanktejo - belaj^oj - pagodo unu el la plej belaj - s-ro X. klarigis mirinde - la plej belaj misteraj^oj - ni admiris la belan oktobran pejzag^on - estas mirige - oni admiris la akvofalon kaj aliajn belaj^ojn - estis belega dimanc^o - lertega sekretario - bonega ideo - ni rigardis la belegan teatron - en la bela centra parko - c^armaj knabinoj - belegaj kimonoj - la stacioj estis belege kaj bonege ekipitaj - c^armaj samideaninoj - monto, kies pinto estas blankega - ni vizitis la plej grandajn te-pakejojn - c^armaj pejzag^oj - fama kaj belega monteto - c^armaj knabinoj - mirindaj kimonoj - ili dancis belege - donaco de la c^armega frau^lino - estis tre belega silka pakaj^o-tuko.

   Ne necesas havi tre delikatan guston por rimarki la tro oftan uzadon de mir', bel' kaj c^arm', de la sufiksoj eg kaj de la superlativo la plej ... -a.
   Dau^rigata sur multaj pag^oj, tia stilo c^esos impresi la leganton kaj fine efikas al li lacige kaj tede. Jam longe antau^ ol la leganto atingis la finon de la libro, tiuj vortoj similas sensukigitajn citronojn ne povantajn plu ellasi ec^ nur unu guton da signifo.
   En verko de tia amplekso (pli ol 200 pag^oj) oni devas - precipe komence - uzi tiajn vortojn tre s^pareme, por ke oni ne similu la vetkuranton, kiu tuj post la starto uzos c^iujn siajn fortojn, pro kio ne restis al li sufic^e da ili por glore atingi la finon. Tial la au^toro de la c^i-supre aludita verko ne plene sukcesis. Lia vortotrezoro estis tro malgranda kaj pro tio li ne kapablis variigi sian stilon.
   Por eviti monotonecon en sia verko, oni zorgu disponi pri sufic^e da sinonimoj kaj pri iom da lerto por - se necese - esprimi sin alie.
   Donante tiun konsilon, ni fakte suriras la kampon de la beletro, de la vort-artisto, kio ne estas la celo de c^i tiu verko. Tamen la atentigo ankau^ pri c^i tiu peko kontrau^ bona stilo povas esti utila por akiri bonan esprimmanieron.

D A U^ R I G O T A

Al komenco


Во Франции осень...
(Слова и музыка - Павел Гребенюк)

Пенится пролив Па-де-Кале,
Журавли отчаячнно кричат,
Листья на простуженной земле
Пламенеют горечью утрат.
К пристани причалил теплоход,
Пассажиры вышли из кают.
Дед-шарманщик счастье продаёт,
Чайки честь прибывшим отдают...

   Припев:
Ах осень, во Франции осень,
Клён стоит одинок
И швыряет в песок листьев полные горсти.
Осень, во Франции осень,
Догорает закат,
И плывут облака - запоздалые гости...

Музыканты пробуют басы,
А вокруг прохожие снуют,
Бедный мальчик смотрит на часы,
Ожидая девочку свою.
Город вспыхнул сотнями огней,
И маяк открыл бессонный глаз,
У моста печальный шансонье
Напевает песенку для нас:

   Припев

Стихло всё, и лишь прибой шумит,
В темноте таинственно шурша,
Бедный мальчик у кафе стоит,
От ночного холода дрожа.
Пенится пролив Па-де-Кале,
От вина кружится голова.
Замолчал печальный шансонье,
Только ветер прошептал слова...

   Припев

Francie au^tunas
Vortoj kaj muziko - P. Grebenjuk
Tradukis P. Moj^ajev

La markol' Kaleza s^au^mas tre,
Plenas grua krio je desper'...
Bunta foliar' kun lasta ve'
Ardas sur malvarmuminta ter'...
J^us okazis s^ipa albordig^',
Homoj svarmas, kvazau^ en ebri';
La gurdist' komercas pri felic^'
Kaj salute sonas meva kri'.

   Refreno:
Au^tunas, Francie au^tunas,
Sola staras acer'
Kaj j^etadas al ter' da folioj plenmanojn,
Au^tunas, Francie au^tunas,
Sunsubir' velkas jam,
Kaj nubetoj en flam' kuras trans oceanon...

Basajn tonojn provas l' orkestret',
Kaj c^irkau^e bolas homa flu';
Tempon rekontrolas la knabet',
La knabinon atendante plu.
L' urb' ekbrilis je fajretoj mil,
Kaj lumtur' ekflamis kun persist';
La kanteton zumas en trankvil'
C^e la ponto l' trista kanzonist':

   Refreno

C^esis bru', nur ion flustras vent',
Kaj susuras ondoj en medit',
L' povra knabo staras en atend',
Plentremante jam pro nokta frid'...
La markolo s^tormas lau^ sezon',
Kaj la kap' turnig^as jam pro vin'...
De l' gurdist' finig^is la kanzon'
Nur la venta flustr' atingis nin...

   Refreno

Al komenco

Kelkaj anekdotoj

       EN MALSANULEJO
   - Sinjoro, ni ricevis la definitivan rezulton de la priesplorado de via
organismo. Mi pensas, ke post unu semajno vi ne plu estos en nia
malsanulejo.
   - Ho, grandegan dankon, sinjoro kuracisto!
   - Hm... Mi supozas, ke vi j^us miskomprenis min...

       POLICISTA PROBLEMO
   Du policistoj staras c^e stratangulo kun ege embarasitaj mienoj.
   Preterpasanto demandas:
   - Kio okazis?
   - Perdig^is nia serc^hundo.
   - Sed vi ne zorgu, ja la hundeto, vers^ajne, mem trovos la vojon al la
policejo.
   - Jes ja, la HUNDETO nepre trovos...

Alsendis Grigorij AROSEV

   Komento:
       Serc^hundo
- ищейка (есть так же вариант spurhundo)

Al komenco


Jen la tuto!

Kontaktebleco:

mevamevo@yandex.ru
Aboni la dissendon:
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.esplernejo/
Malaboni la dissendon:
http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.esplernejo
Arkivo:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.esplernejo/
La lastaj numeroj:
 
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113
 
Atendu la sekvan numeron post c^. unu monato!
C^iuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj!

C^ion la plej bonan!

mevamevo@yandex.ru



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное