Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Август 2003 → | ||||||
1
|
2
|
3
|
||||
---|---|---|---|---|---|---|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
Статистика
0 за неделю
Школа Эсперанто
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Выпуск 117
>> Kiu havas orelojn, tiu aŭdu!
Mevo:
> Думаю, что написать eterneverda можно [вместо ĉiamverda], но не уверен. > Может быть более правильно eternaverda?
Mevo:
Maksim Griŝin: Interalie, bufedo - буфет, но не совсем в нашем понимании а как стойка или стол. Мне это не очень понятно, но так сообщает Бокарев. Там же для "нашего" буфета предлагается использовать: servicoŝranko - буфет (шкаф), telerŝranko - буфет (мебель).
Mevo:
>> X: - Jes, ili vivas tre malproksime de nia urbo. Ie estas la >> ducent kilometroj.
> русское "где-то" в области чисел/количества, переводится как "iom"
Mevo:
>>> Mi ne povis preterpasi de la tiom rafineca aludo en Via >>> kromnomo al nia belega lingvo! >> preterpasi наверняка переходный глагол... > Бокарев: preterpasi - vn пройти мимо, миновать.
Mevo:
(продолжение)
La daŭrigo de la pristila studo
Evitu nenecesajn neologismojn!
b. Aliaj neologismoj.
Sed kial floto apud ŝiparo? Kial
bunta apud diverskolora, multkolora; ascendi apud supreniri;
incendio apud brulego; reportero apud raportisto;
polmo apud manplato; pojno apud manradiko;
kirko apud preĝejo; polekso apud dikfingro;
gluteo apud sidvango; pado apud vojeto;
desaponti apud seniluziigi; spektatoro apud rigardanto ktp?
Уважаемые подписчики! Предлагаем Вашему вниманию небольшой эксперимент и конкурс (пока, к сожалению, без
призов). Ниже приводится перевод на эсперанто (с русского языка) небольшой легенды об одной из природных
достопримечательностей южного берега Крыма. Ваша задача - перевести его обратно на русский язык. Цель конкурса - определить,
кто с этим справится лучше. Цель эсперимента - определить, насколько близким будет результат к оригиналу после "двойного"
перевода (Вы, возможно, слышали, что у эсперанто, якобы, выше точность передачи деталей при переводе; мы сможем это
проверить). Пока что - без "контрольного" перевода на какой-нибудь национальный язык, но если результаты текущего
эксперимента нас обнадёжат, мы сможем продлить наши изыскания. Rokoj-insuletoj situas je ioma distanco for de la bordo kontraŭ Arteko.
Antaŭlongege sur la pinto de la Urso-monto staris majesta kastelo. Tie loĝis fratoj-ĝemeloj Petro
kaj Georgo. Ili kunvivis amike, dum bataloj batalis apude, defendante unu la alian. La princoj havis fidelan serviston -
maljunulon Nimfoliso. Foje Nimfoliso donacis al ĉiu frato perlamotan skatolon kaj diris: Песня из кинофильма "Мы из джаза" (М. Минков - Д. Иванов)
Старый рояль -
Трудно тебе,
Когда
Kanto el la filmo "Ni estas el ĵazbando" (la kreintoj - M. Minkov, D. Ivanov) Tradukis Pavel Moĵaev
Olda pian'
Pri l' malfacil'
En l' hor',
Дорогие подписчики! Как Вы знаете, с именами Заменгофа царит небольшая неразбериха. Далеко не все знают,
откуда взялись Лазари и Людвиги, не все скажут, каково было официальное имя Заменгофа. Кроме того, задавались ли
Вы вопросом, откуда берёт происхождение его фамилия? Сейчас постараемся разобраться (с дидактическими целями - на
эсперанто). Ŝparemo
Komentoj:
La gvidanto:
Учебные материалы, история, документы, просто информация - весь мир эсперанто!
Atendu la sekvan numeron post ĉ. unu monato! Ĉion la plej bonan! |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||