Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
33
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
Вопрос: как отобразить в
эсперанто совершенные формы
глаголов?
Viktor
На эту тему сломано очень много
шпаг, особенно среди всяких славян,
которые привыкли к своим видам и
вечно их ищут в эсперанто. На самом
деле, в эсперанто нет ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ
категории вида. Некоторые глаголы
имеют семантическую категорию
совершенного вида "в себе": так iri -
идти, veni -
прийти. Большинство же используют
для ЭКСПЛИЦИТНОГО
(явного) выражения совершенного
вида приставки: чаще всего fin-, ghis- или
for- (одна
тётенька в нашей стране в свое
время предлагала новую
приставку le-,
которой в эсперанто до нее не было -
идея неплохая, но,
похоже, не прижилась): mi
formanghis la kukon - я съел
(напрочь:)
пирог, mi finlegis la libron
- я прочел (до конца) книгу.
Часто в роли прямо-таки
вспомогательного
перфектизирующего глагола
используется глагол sukcesi
(успевать, преуспевать): Mi
sukcesis
kontroli vian lecionon - в бытовом
значении можно переводить не "Я
преуспел/успел проверить", а
просто "Я (успешно) проверил..."
Наверное, я не очень хорошо
объяснил... ))))
Saluton, kara! Kiom da jaroj!?
В искусственных языках,
распространенных на весь мир, есть
такая
маленькая коммуникативная
проблема... Эсперанто ведь учат не
только
европейцы... Восклицание "Сколько
лет!" для какого-то обозримого
мира,
может, и понятно как "Сколько лет
уж я тебя не видал?!", но в какой-то
культуре его можно понять как то ли
вопрос "Сколько лет?" (чего?) то
ли еще как... Поэтому лучше избегать
таких переносов из русского и
говорить или полностью Vau!
Dum kiom da jaroj mi vin ne vidis?!..
au "Mi jam tiel longe vin ne vidis!".. "Dum multaj
jaroj jam ne vidis
vin mi.." "Grandega kvanto da jaroj pasis de nia lasta
renkonto!" ktp.
:))))
Рад вашим успехам,
Славик Иванов <esperant@chat.ru>
Перевод трудных
фраз из романа "Мастер и
Маргарита"
Трое санитаров не спускали глаз с
Ивана
Tri subflegistoj senforlase
rigardis Ivanon
крайне взволнованный поэт Рюхин la ekstreme ekscitita poeto Gruntin
снял очки, приподняв полу халата,
спрятал их в задний карман брюк
demetis la okulvitrojn, levinte la
kitelbaskon li shovis ilin en la glutean
poshon (gluteo -
ягодица)
я подам жалобу на вас всех. А на тебя
в особенности, гнида!
mi oficiale plendos kontrau vi
chiuj. Kaj speciale pri vi, vipurido
(vipuro - гадюка, vipurido - гаденыш)
Слава те господи! Dankon
al Dio!
вы почему в ресторан пришли в одном
белье?
kial vi venis en la restoracion en
nuraj subvestoj?
он, будем говорить прямо... с
нечистой силой знается...
li, nu, mi diru malkase, li...
interkomunikas kun la malsankta potenco
и так его не поймаешь kaj
nudmane kapti lin maleblas
Двигательное и речевое
возбуждение... Бредовые
интерпретации...
Motora kaj parola ekscitigрo...
deliraj interpretoj...
гнал машину что есть сил, и ее
заносило на поворотах
sencese akcelis, kaj la veturilo
joris che la vojturnoj
какие-то заборы с караульными
будками и штабеля дров, высоченные
столбы и
какие-то мачты, а на мачтах
нанизанные катушки, груды щебня,
земля,
исполосованная каналами
bariloj kun gardobudoj kaj
lignostakoj, altegaj fostoj kaj mastoj kun
treditaj izolbidoj, gruz'amasoj, tero striita per kanaloj
стал что-то бормотать, ныть, глодая
самого себя
ion balbutis, lamentis ronghante
sin mem
Колонна тронулась La
kolumno ekmovighis
конферансье в тюбетейке varietea anoncisto kun vertochapeto sur
la kapo
сделал сочувствующее лицо kompate mienis
между глазными яблоками и
закрытыми веками проплывали
коричневые пятна с
огненно-зеленым ободком
inter la okulgloboj kaj la fermitaj palpebroj flosis
brunaj makuloj kun fajre verda bordero
замшевый мешочек shama
saketo
Степа разлепил склеенные веки и
увидел, что отражается в трюмо в
виде
человека с торчащими в разные
стороны волосами, с опухшей,
покрытою черной
щетиною физиономией, с заплывшими
глазами Stechjo disigis la
kungluighintajn
palpebrojn kaj per la spegulo li vidis sin homo kun distauzita
hararo, kun
shvelinta, nigrastopla vizago, kun sinkintaj okuloj
вытаращил налитые кровью глаза elorbitigis la sangoshvelajn okulojn
КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ
Владимир Высоцкий
Вдоль обрыва по-над пропастью, по
самому по краю
Я коней своих нагайкою стегаю,
погоняю.
Что-то воздуху мне мало, ветер пью,
туман глотаю,
Чую с гибельным восторгом:
пропадаю, пропадаю!
Чуть помедленнее, кони, чуть
помедленнее,
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались
привередливые,
И дожить не успел, мне допеть не
успеть!
Я коней напою
Я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю!
Сгину я, меня пушинкой ураган
сметет с ладони,
И в санях меня галопом повлекут по
снегу утром.
Вы на шаг неторопливый перейдите,
мои кони,
Хоть немного, но продлите путь к
последнему приюту!
Чуть помедленнее, кони, чуть
помедленнее,
Не указчики вам кнут и плеть.
Но что-то кони мне попались
привередливые,
И дожить не успел, мне допеть не
успеть.
Я коней напою...
Мы успели. В гости к богу не бывает
опозданий,
Так что ж там ангелы поют такими
злыми голосами?
Или это колокольчик весь зашелся от
рыданий,
Или я кричу коням, чтоб не несли так
быстро сани?
Чуть помедленнее кони, чуть
помедленнее...
Умоляю вас, вскачь не лететь!
Но что-то кони мне достались
привередливые.
Коль дожить не успел, так хотя бы
допеть!
Я коней напою...
CHEVALOJ KAPRICAJ
tradukis
Nikolaj Lozgachov
Inter rokoj, lau deklivo, che abismo rando alta
mi chevalojn miajn skurghas, ili kuras plu sen halto.
Venton glutas mi, aero mankas pro l' galopo salta...
Sentas mi, ke senrevene mi pereas kun ekzalto.
Pli prokrastu, ho, chevaloj, ne rapidu ja tro!
Ne obeu al la strecha vip'!
Sed la chevalojn lote kaptis mi kapricajn kaj, do,
ne sukcesos ghis fin' de la kant' kaj de l' viv'.
Tuj haltigos mi min,
strofon kantos ghis fin', -
nur momenton da viv' plusu al mi, destin'!..
Mi pereos! Uragano forbalaos min simile
lanugeron, kaj mi sage flugos en glitveturilo.
Hej, vi, chesu galopadi kaj pashadu pli humile!
Plilongigu mian vojon al la lasta mort-azilo!
Pli prokrastu, ho, chevaloj, ne rapidu ja tro!
Ne chefuloj por vi - knut' kaj vip'!
Sed la chevalojn lote kaptis mi kapricajn kaj, do,
ne sukcesos ghis fin' de la kant' kaj de l' viv'.
Tuj haltigos mi min...
Ni sukcesis, char al Dio oni chiam ne malfruas.
Kion do angheloj chantas kolervoche kaj perfide?
Au chu la sonorileto sin larmige plore bruas?
Au mi krias, ke chevaloj min ne trenu tro rapide?
Pli prokrastu, ho, chevaloj, trotu ja sen hastem'!
Ne galopu, petegas mi vin!
Sed la chevalojn lote kaptis mi kapricajn kaj, do,
ne sukcesos ghis fin' de la kant' kaj de l' viv'.
Tuj haltigos mi min...
lanugo - пух, lanugero - пушинка
glitveturilo - сани
(сейчас чаще используется слово sledo)
chanto (религ.) -
пение псалмов
РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Корень учения горек, да плод его
сладок. Scienco havas semon
enuan, sed
frukton bonghuan.
Учи других - и сам поймешь. Instruante aliajn, ni lernas mem.
Ученого учить - только портить. Fisho scias pri nagho ankau sen via
sagho.
Lecionoj al profesoro estas vana laboro.
Век живи - век учись. Homo
lernas la tutan vivon. Por sperto kaj lerno ne
sufichas eterno.
Не хвали день до вечера. Ne
laudu la tagon antau vespero.
Кукушка хвалит петуха, за то что
хвалит он кукушку. Edzo
edzinon laudas,
edzino edzon aplaudas.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь. Nian panon chiutagan donu al ni hodiau.
Не хлебом единым жив человек. Ne sole per pano vivas la homo.
Хорошего понемножку. De
superfluo malbonighas la ghuo. Tro multe da salo /
sukero malbonigas la manghon. Chio supermezura estas malplezura.
Лучшее - враг хорошего. Plibono
estas malamiko de bono.
Что имеем - не храним, потерявши
плачем. Kion ni havas, por ni
ne valoras -
kiam ni ghin perdas, ni ploras. Valoron de objekto ni ekkonas
post difekto.
При царе Горохе. Iame-laufame.
En pratempo de pratempoj.
Царство ему небесное! Dio
donu al li trankvilon! Dio donu al li ripozon
eternan!
Видеть все в розовом цвете. Vidi chion rozkolora. Rigardi la mondon
tra
rozkoloraj okulvitroj.
От кого чают, того и величают. Ne ekzistas kareso sen intereso. Oni
lekas la
manon, sed celas la panon.
За нечаянно бьют отчаянно. Senkonscie vi agis, konscie vi pagos.
Человек предполагает, а судьба / бог
располагает. Homo
proponas, Dio
disponas. Homo fidas, fortuno decidas. Homo projektas, Dio
direktas.
Черного кобеля не отмоешь добела. Nigran kornikon sapo ne blankigos. Lavu
tutan jaron, negro ne blankighos.
У черта на куличках. Tie,
kien ech birdo ne flugas.
Не так страшен черт, как его малюют. La diablo ne estas tiel nigra / timiga,
kiel oni ghin pentras.
MORTO DE PEPELEA
Popola
moldava rakonto
Iris foje Pepelea (Пепеля) kun chareto en arbaron por ligno. Kaj
veninte
tien, elektis li grandan kaj dikan branchon, grimpis sur ghin kaj
komencis
ghin rompi - vjhik-vjhik.
En tiu tempo preteriris ia pasanto. Kaj vidante Pepelea'n, tiel
nesaghan,
rompantan branchon sub si, demandis lin:
- Kion faras ci, homo?
- Nu... hakas mi kelkajn lignojn por fajro.
- Ho, ne haku branchon sub ci, falos ci kaj, diablo, kriplulo
ighos.
- Chu ci estas profeto por scii ke mi falos?
Ekiris la pasanto siadirekten, kaj Pepelea daurigis rompi, rompis
kaj
rompis senprobleme.
Ne pasis multo da tempo kaj - trosk! - falis Pepelea per kapo
malsupren.
"Valeu! Valeu! Valeu!" - tie rememoris li la parolon de
l'pasanto, ekkuris
post lin kaj - haj, haj... lin atingis:
- Vi estas vere profeto, sinjoro! Kiel bone vi sciis, ke mi
falos! Bonvolu,
sinjoro, diri al mi, kiam mi mortos!
La pasanto, vidante, kun kiu li parolas, respondis:
- Post kiam cia chevalo blekos trifoje!
- Tiel baldau?..
Revenis Pepelea al chareto kun peza koro, kolektis la lignon kaj
ekveturis
hejmen. Nefore de la vilagho blekis la chevalo unuan fojon.
Pepelea - of kaj of! La chevalo blekis ankau duan fojon.
- Se ci blekos ankorau unufoje, mi estos morta...
Blekas la chevalo ankau triafoje. Malfelicha Pepelea elcharighis,
fosis
fosajhon kaj kushighis en ghi, manoj sur brusto.
Je la noktomezo venis lupoj kaj manghis la chevalon. Pepelea el
la fosajho
tion chi audas, ke ronghas lupoj la chevalon, kaj diras: - E...
se ne estus
mi morta, ne lasus al vi mian povran chevalon manghi!...
Sed post la lupoj nur ostoj restis.
Dimanche kelkaj homoj vidis Pepelea'n kaj demandis:
- Kion ci faras tie-chi?
- Chu ne vidas vi, ke mi estas mortulo?
Unu homo prenis oston kaj ekfrapis sur la "mortulo" -
pok! pok! pok!
Saltis Pepelea el la fosajho kiel leporo, demandis:
- Kiamaniere ci min revivigis?
- Ne mi cin revivigis, la osto...
- Graaanda miraklo! Donu al mi la oston, mi ankau faru miraklojn!
- Nu, prenu!
Eniris Pepelea en la vilaghon, kaj la osto sur shultro. Iras li
kaj vidas:
vilaghanoj portas cherkon al tombejo. Pepelea ilin haltigas:
- Ho, staru! Staru, kaj mi tuj vivigos la mortulon! Kaj levas li
tuj la
oston kaj ek bati la mortulon!
La homoj, kiam chi tion vidis, tiel Pepelea'n elbastonis, ke li
chiam
memoros.
прислал Yura Arshansky (Германия)
por ligno - за
дровами
ci kriplulo ighos -
калекой станешь
profeto -
пророк
fosis fosajhon -
выкопал яму
povra chevalo -
бедная лошадь (povra
- неологизм, малоупотр.)
mortulo -
покойник
cherko - гроб
elbastonis -
избили палкой
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30 31 32 |
До новых встреч!
konkordo@rdven.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
В избранное | ||