Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Школа ESPERANTO


83

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!


Alexander V. Galkin:
>Тут  у  меня  появилось  несколько  вопросов,  в  основном  касательно
>словаря, надеюсь -- не очень уж жуткий офтопик:
>
>1. Как перевести на Э фразу "Давай перейдем на ты".
>Как вообще переводить фразы, в которых это
ТЫ очень важно ?
>(Просто  пытаясь  переводить  дословно  получается  близко  к
ci-diri,
>которое имеет уже совсем другой оттенок).


Вообще, ci и означает "ты". Поэтому приведенную фразу можно перевести так:
Ni komencu paroli "ci" unu al alia!


>2. В чем различие между словами:
>ghusta - preciza - ekzakta

Ghusta используется в значении "правильный, верный". Ghuste - правильно.

Примеры употребления этого слова (из Plena Vortaro):
ghusta sentenco, ago, esprimo;
kiu estas verama, tiu diras tion, kio estas
ghusta;
ghusta pesilo, horlogho, vorto, vojo, kalkulo, respondo;
multe da fianchoj, sed la
ghusta ne venas;
vort' en
malghusta momento faras pli ol arghento;
li estas la
malghusta homo por tio;
chiuj konfesas, ke la esenco de nia lingvo estas
ghusta...


Ghuste используется также в значении "именно" и "прямо":
ghuste tion mi volis diri - именно это я (и) хотел сказать;
li sidighis ghuste antau mi - он сел прямо передо мной.

В значении "правильный" ghusta соседствует с korekta. У korekta более узкое
значение - "правильный, безошибочный". Можно сказать: Via parolado estis
ghusta, sed ne plene korekta
- т.е. в целом ваша речь была правильной, но
были и некоторые ошибки. Korekti - исправить (eraron - ошибку, taskon -
задание и т.п.).

Preciza и ekzakta, судя по словарям, очень близкие слова (= "точный").
Кажется, что у ekzakta более узкое значение, оно более научное: ekzakta
difino,
ekzakta senco, ekzakta kalkulo.

Preciza - klare kaj detale determinita: preciza ordono, preciza horlogho,
preciza verkisto.
Неправильно сказать: ekzakta ordono, ekzakta verkisto.
Ekzakta
, стало быть, используется с неодушевленными понятиями (число,
количество, смысл и т.п.).

>pardoni - ekskuzi

Ekskuzi, вообще, малоупотребительное слово. Оно означает "извинение"
(ekskuzi - извинять), т.е. мотив или предлог для прощения.
Ekskuzi sian foreston (per io) - извинять (оправдывать) свое отсутствие
(чем-то). Sin ekskuzi - извиняться (= pardonpeti). Akceptu niajn ekskuzojn -
примите наши извинения.
Pardoni - простить, прощать в широком смысле. Pardonu - прости(те),
извини(те). Кажется, сказать в этом смысле ekskuzu min - неточно, это
означает примерно "оправдайте меня".

>brava - kuragha - audaca

Brava - бравый, удалой, лихой.
kuragha - смелый, отважный в широком смысле.
audaca - отважный (ближе к "нахальный", "рискованный", "отчаянный"). Audaci
fari ion
- отважиться, осмелиться сделать что-либо.

>klara - serena

И то и другое слово означает "ясный", но с разными нюансами. Klara parolo,
klara aludo, klara stilo, respondo
(= понятный, не вызывающий сомнений).
Serena - ясный, безмятежный, безоблачный, безветренный (не только о погоде).
Serena chielo - ясное небо, serena vocho, serena rigardo (ясный,
безмятежный, невозмутимый, невинный взгляд). Malserena - мрачный, malklara -
неясный (непонятный).

* * *


Кстати, у меня тоже вопрос из этой оперы.
Mi и ni жутко похожи по произношению, и нерасслышать
их очень просто. Теперь вопрос - а как уточнить
(как спросить) - "Ты или вы?"
Ну например - "Мы идем домой". Я не расслышал, и хочу уточнить -
человек идет домой один, или они все вместе идут домой.

PS Я бы сделал такую систему местоимений (будь Заменгофом ;-) )

mi  - я mij - мы
vi  - ты vij - вы
li  - он lij - они (мужчины)
shi - она shij - они (женщины)
ghi - оно ghij - они (предметы)

для смешанных (мужчины-женщины) групп можно пользовать или
lij или добавить еще одно местоимение.

Соответственно притяжательные местоимения -
mia, mija, via, vija, lia, lija, ...
И множественные от них -
miaj - мои
mijaj - наши
...

По моему - и более логично, и более точно в смысле - не
перепутаешь, и больший набор местоимений (в смысле "ты" есть,
есть множественные для каждого "они"),
и не надо этих извращений с ili, выпадающим из общего
ряда и пр.

Maxim Kizub <m.kizub@mail.ru>


К. Калочай
О системе слов в эсперанто (продолжение)

   До сих пор мы изучили, что корни в эсперанто являются полновесными
словами с определённый грамматическим характером, то есть уже сами
по себе субстантивные, адъективные или вербиальные. Добавим, что существуют
так же и наречные корни, но они легко распределяются между этими тремя
большими группами.
   Окончания, если их характер идентичен с корневым (например, martelo,
bela, kuri
), не имеют словообразовательной функции. Если в свою очередь,
корень и окончание не идентичны по характеру, то окончание работает как
суффикс (martel-i, bel-o, kur-a). Такая смена бесполезного окончания на
окончание с суффиксальной функцией является самым простым способом
словообразования в эсперанто.
   Однако, прежде чем детально заняться заменой окончаний, мы должны
представить 4 так называемых "категориальных суффикса". Два из них вам
уже знакомы - это eco = a-o = kvalita-o и ado = i-o = agi-o. Третий - это
ajho, чей смысл "чьё-то конкретное проявление", а четвёртый - ulo
("чьё-то персональное, индивидуальное проявление").
   Чтобы рассмотреть смену окончаний мы должны определить их
собственный смысл.

   Окончание -o. Согласно Фундаментальному Словарю окончание -o
отмечает существительность (markas la substantivecon). Уже из этого
определения следует, что оно не несёт словообразовательной функции
при корнях, существительных самих по себе.

   У прилагательных корней оно означает, что смысл прилагательного, к
которому они прикрепляется, не характеризует какое-то существительное как
его эпитет, а рассматривается само по себе, абсолютно.
   Оно "отмечает существительность", указывает название соответствующего
качества, представляет его как понятие. Вот, например, абстрактные смыслы
прилагательных bela, alta, sprita: "la kulto de la Belo", "kapturna alto",
"sprito povas vundi"
. Создавать такие понятия - это первичная функция
окончания -o после прилагательных корней.
   Такие понятия-названия, теоретически, могут использоваться и тогда,
когда соответствующее понятие приписывают кому-то или чему-то словно
его собственность, качество: "min ravis shia belo", "la alto de la turo",
"la sprito de Voltaire"
. Однако в этом случае по традиции более привычно
прибавлять суффикс ECO: "shia beleco", "la alteco de la turo", "la
spriteco de Voltaire".

   Гораздо менее используемы понятия-названия (прилагательный корень с
окончанием -o) для обозначения конкретного, воспринимаемого проявления
соответствующего качества: "la beloj de la regiono", "rampi sur alton",
"audi spriton"
; подобные формы допустимы максимум как поэтическая вольность.
В этих случая применяется категориальный суффикс AJHO: "la belajhoj de la
regiono", "ni rampis sur la altajhon", "mi audis spritajhojn"
.
   И уж только со слишком большой смелостью можно представить, что это
понятие-название обозначает лицо, индивидуума. У Заменгофа ведь всё же
можно встретить: "Mia karo, mia belo estis brava juna dano", и у
Грабовского: "Mia kar'". Однако такое использование едва лишь имитировалось
даже как поэтическая вольность. В таких случаях категориальный суффикс ULO
обязателен: "belulo", "altulo", "spritulo", "karulo". Суффикс ULO не может
опускаться даже перед суффиксом IN: "belino", "karino", "spritino" являются
ошибочными, и такие формы вряд ли встретишь, кроме лишь как у плохих поэтов
(правильно - "belulino", "karulino", "spritulino"). Единственное "virgino"
встречается нередко вместо "virgulino", вероятно под влиянием английского
virgin и французского virginite.
   Вероятно, небезинтересно отметить, что в этом последнем пункте залегает
самая яркая разница между эсперанто и идо. По правилам идо прилагательные
корни с окончанием -o обозначают единственно лицо, индивидуума, то есть
"belo", "fidelo", severo" имеют смысл "belulo", "fidelulo", "severulo".
   Соссюр остро критиковал это и демонстрировал неопровержимую
произвольность этого правила. Оно происходит из неверно истолкованного
факта,  что во многих языках отдельностоящие прилагательные означают
персону, особенно во множественном числе. Так же и в эсперанто говорится:
"kelkaj opinias, ke...", "multaj cheestis", "amikighu kun bonaj, evitu
malbonajn".

   Это правило идо в эсперанто действительно только для причастий. "Amanto"
и "amato" собственно должны были бы быть "amantulo" и "amatulo", поскольку
"amanta" и "amata" являются прилагательными. Но это отсутствие ULO никогда
не приведёт к затруднению, так как "amanto", "skribanto" не могут пониматься
как абстрактные понятия. От случая к случаю ещё встречаются формы
"instruitulo", "konatulo" вместо "instruito", "konato", однако формы с ULO
всё больше и больше устаревают.  Наоборот, если причастная форма не
обозначает индивидуума, это помечается суффиксом AJHO - "okazintajho".
   Итак, можно сказать, что прилагательный корень с окончанием
существительного (сравните, как чётко звучит на эсперанто -
substantivfinajha adjektivradiko - Mevo) может теоретически обозначать:
   1. Понятие, абстракцию: "la belo", это его (окончания -o) первичное
значение.
   2. Конкретную вещь (konkretajhon, sens-eblajhon), но предпочтительно
с AJHO: "belajhoj".
   3. Чьё-то качество, но предпочтительно с ECO: "shia beleco".
   4. Персону, но единственно правильно - с ULO" "belulo", "belulino".

   У глагольных корней окончание -o обозначает в первую очередь
название действия, выражаемого корнем: konstruo = ago konstrui. Однако,
поскольку ему можно присвоить так же значение "что есть, существует", оно
может выражать так же конкретное или абстрактное проявление соответствующего
действия. Наиболее очевидно это у глаголов, описывающих духовный мир
челоовека (spiritfunkciaj verboj), у которых действие и результат или
действие и понятие почти идентичны: penso, sento, scio, revo, amo, shato,
kolero
и т.д. У таких глаголов, если требуется подчеркнуть продолжительность
действия, используется суффикс ADO: pensado, sentado, revado. Однако и у
других глаголов форма с окончанием -o может приобретать смысл чего-то
конкретного, вещественного, если помогает контекст: "sigeli la skribon", "li
perdis sian tutan havon", "lin richigis granda heredo", "bone funkcianta
organizo"
, но обычно такие конкретности (konkretajhoj) уточняются суффиксом
AJHO: skribajho, havajho, heredajho, organizajho. Можно сказать, что простая
форма с окончанием -o может рассматриваться как форма с общим значением
(resuma formo), а точные формы создаются с помощью -ajho или -ado. Значит:

skribo 1) название действия "писать"
2) общая форма для действия и для его результата
3) результат действия
skribajho точная форма для результата
skribado точная форма для (продолжительного) действия

перевел с эсперанто Mevo

Daurigota / Продолжение следует


Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
(продолжение)

При свечах Che la kandela lumo
Грач почтительно козырнул, сел на колесо верхом и улетел
La kampokorvo salute tushis sian kaskedon, saltis sur la radon kaj rajde
forflugis

человек в кепке viro kun mola kaskedo
на площадке третьего этажа sur la shtuparplaceto de la tria etagho
Это был Коровьев, он же фагот Li estis Kerubjev, alinome Fagoto
Усишки на наглом лице были подвиты и напомажены
La etaj lipharoj sur la senhonta vizagho estis frizitaj kaj pomaditaj
облокотившись на тумбу sin apogante sur la soklon
Тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не стоит раздвинуть
помещение до желательных пределов
Chiu sperta pri la kvina dimensio tute facile povas vastigi ejon ghis la
dezirata amplekso

без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум
sen ia ajn kvina dimensio au simila umo kaporompa
Сердце Маргариты стукнуло, и она кивнула головой
Margarita sentis sian koron fari fortan baton kaj kapjesis
мы враги всяких недомолвок и таинственностей
ni estas malamikoj de chia prisilento kaj sekretemo
весенний бал полнолуния printempa balo de la plenluno
Тут Коровьев ухватился за щеку, как будто у него заболел зуб
chi tiam Kerubjev metis la manon sur sian vangon, kvazau pro dentodoloro
она должна быть местной уроженкой shi estu lokanino
Сто двадцать одну Маргариту обнаружили мы в Москве
Cent dudek unu Margaritajn trovis ni en Moskvo
Коровьев выразительно ухмыльнулся, наклоняя стан
Kerubjev esprimive rikanis klinante sian korpon
вы сами - королевской крови vi mem havas reghan sangon
Я ничуть не погрешу, если упомяну о причудливо тасуемой колоде карт
Mi neniel malpravos, se mi mencios kaprice miksatan kartaron
Коровьев задул свою лампаду Kerubjev blov'estingis sian lampon
у нее застучали зубы и по спине прошел озноб
shiaj dentoj klakis kaj malvarmo trakuris shian dorson


Saluton!
N. Gumilov (1886-1921) estas mia plej amata poeto, kaj mi komencis traduki
lin en  1984. Nun mi havas ch. 20 tradukitajn liajn poemojn.
Jen la "Ghirafo":



                     
La Ghirafo

Hodiau mi vidas angoron en via rigard',
La brakoj subtilaj senmove min petas pri sav'...
Auskultu, jen fore, che lago de Chad'
Vagadas gracia ghiraf'.

  Langvoran gracilon kaj svelton li havas ghis nun,
  Sur felo de li estas rava mirakl'-arabesk'
  Simila al tiu, per kiu ornamas la lun'
  Surfacon de lagoj, brilantaj pro la fosforesk'.

Imitas li shipon kun veloj de bunta kolor',
Kaj lia kurado similas al flugo de bird'
Kantanta plenghoje. Kaj kiam ekkuras li for,
La sun' estingighas, klinighas kaj velkas la mirt'.

  Mi scias la gajajn fabelojn de fora landar'
  Pri l' nigra reghino, pri amo de l' arda junul'...
  Sed vi tro delonge suferis en morna malklar',
  Ne volas vi kredi al io krom pluv' kaj nebul'.

Nu kiel priskribu mi sudan ghardenon sen pad',
Odoron de l' herboj, la palmojn, belecon de l' pav'...
Vi ploras... Auskultu, jen fore, che lago de Chad'
Vagadas gracia ghiraf'.



Mi ne povas diri GHI al bestoj; des pli ke tio sonas malbelsone.
                                     T. Auderskaja (Odessa)


Жираф
Н.Гумилев

Сегодня я вижу, особенно грустен твой взгляд.
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далеко, далеко на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

  Ему грациозная стройность и нега дана,
  И шкуру его украшает волшебный узор,
  С которым равняться осмелится только луна,
  Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

  Я знаю веселые сказки таинственных стран
  Про черную деву, про страсть молодого вождя,
  Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
  Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав...
Ты плачешь? Послушай... далеко на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

* * *

La Fondontoj

Romul kaj Rem atingis supron
De l' muta monto, nuda, sen sem'.
Romul diris: " Mi fondos urbon".
- "Urbon potencan!", - respondis Rem.

Romul diris: "Lau vol' de l' dioj
Ni reakiris brilon de glor' ".
- "Ni forgesu pri ambicioj, -
Rem respondis. - Ek al labor'!"

"Tie konstruos mi, - diris Romul, -
Jen cirkon, domon lau mia skem' ".
- "Tamen, alproksimigu al domo
Kriptejojn kun tomboj.", -- respondis Rem.

Chi tie trovighas cezuroj, same kiel en la originalo.
                      Amike,

                                    Tatjana Auderskaja.



ОСНОВАТЕЛИ

Ромул и Рем взошли на гору,
Холм перед ними был дик и нем.
Ромул сказал: "Здесь будет город".
"Город как солнце",- ответил Рем.

Ромул сказал: "Волей созвездий
Мы обрели наш древний почет".
Рем отвечал: "Что было прежде,
Надо забыть, глянем вперед".

"Здесь будет цирк,- промолвил Ромул,-
Здесь будет дом наш, открытый всем".
"Но нужно поставить ближе к дому
Могильные склепы",- ответил Рем.


Regu la germanan lingvon! (sherco, cherpita el soc.culture.esperanto)

Per tio chi rakontota vi certe konvinkighos pri la facileco paroli la
germanan lingvon. Ghi estas facile lernebla. Kiu jam scipovas la latinan kaj
alkutimighis al la deklinacioj, ghin lernos tuj. Tion diras la instruistoj
de la germana en la unua leciono, jhus antau ol studigi nin: "
der, des, dem,
den, die
" kaj - chio similas! -, ili diras. Facilege! Ni eklernu la germanan
lingvon per ekzemplo.

Unue prenu lernolibron pri la germana. Ghi estas belega volumo, tuktegita,
eldonita en Dortmund, kaj ghi temas pri la moroj kaj kutimoj de la
hotentotoj (en la germana "
hottentotten"). Ghi rakontas ke la kanguruojn
(
beutelratten) oni kaptadas kaj metadas en kaghojn (kotter) kovritajn de
tuko (
lattengitter) por shirmi ilin. La kaghoj nomighas en la germana
"kaghoj tukkovritaj" (
lattengitterkotter) kaj kiam ili entenas kanguruon,
ili nomighas "
lattengitterkotterbeutelratten" (kanguruo en la tukkovrita
kagho).

Iam hotentotoj kaptis murdiston (
attentater), akuzitan je mortigo patrinon
(
mutter) hotentotan (hottentottermutter), kiu estas patrino de malsprita kaj
balbutema infano (
stottertrottel). Tiu patrino germanighas, do, al
"
hottentottenstottertrottelmutter" kaj shia murdinto -
"
hottentottenstottertrottelmutterattentater". Polico arestis lin kaj metis
en kanguruan kaghon (
beutelrattenlattengitterkotter), sed la kaptito fughis!

Tuj serchado ekas kaj baldau aperas hotentota militisto krianta : "mi kaptis
la murdinton (
attentater)!".
-"Sed, kiun?", demandas la tribestro.
-"Mi kaptis
lattengitterkotterbeutelratterattentater", respondas la
militisto.
-"Do, chu la murdiston enirintan la kanguruan kaghon tukkovritan?", diris la
hotentota estro.
-"Temas pri" - la militisto penas diri - "la
hottentottenstottertrottelmutteratentater" (la murdinto hotentontan patrinon
de malsprita kaj balbutema infano).
-"Nu, diable!" - respondas la estro - "vi pli bone dirintus ke vi kaptis
hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentater!"

Do, germana lingvo estas facilega! Nur peneto necesas por ekregi ghin...


Рассылка 'Школа Эсперанто' Последние номера "Школы Эсперанто":
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
72 (письмо З. к Боровко) 73 74 75 76 77 78 79
80 81 82

До новых встреч!
konkordo@itl.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное