Amantiumiraeamorisintegratio’stГнев влюбленных – возобновление любви (Аналогично русскому: «Милые
бранятся – только тешаться»)
Публий
Теренций Афр, «Девушка с Андроса» (“Andria”, III,
3, 552-555):
Simo. Irae sunt inter Glycerium et gnatum. Chremes. Audio. Simo. Ita magnae, ut sperem posse avelli. Chremes. Fabulae. Simo. Profecto sic est. Chremes. Sic hercle ut dicam tibi: Amantium irae amoris
integration’st.
Симон. Меж сыном и
Гликерией Разлад пошел. Хремет. Так.
Слушаю. Симон. Надеюсь я, Большой. Дойдет, пожалуй до
разрыва. Хремет. Вздор! Симон. Да нет же,
так! Хремет. А знаешь,
что скажу тебе? Разлад в любви – любви
возобновленье.
Перевод А. В. Артюшкова.
Сравни: Гай Валерий Катулл, «Стихотворения» (“Carmina”, XCII):
Lesbia mi
dicit simper male nec tacetumquam De me:
Lesbia me dispeream nisi amat. Quo signo?
Quia sunt totidem mea: deprecor illam Adsidue,
verum dispeream nisi amo.
Лесбия вечно бранит и бранит меня не умолкая. Пусть меня гром разразит: Лесбия любит меня! Сам я таков потому что: браню! Оскорбляю! – однако… Да разразит меня гром, если ее не люблю.