Here you can sign up for some other
subscriptions:
Welcome all!
Idiom 1.
TO KEEP AT ARM'S LENGTH.
Spoken American English.
Word-for-word translation:
ДЕРЖАТЬ НА (расстоянии, равном) ДЛИНЕ РУКИ.
What does it mean?
1. That's what parents say to their kids when they light the sparklers...
(Это то, что родители говорят своим детям, когда зажигают бенгальские огни...)
2. It's unconscious but arm's length is just the distance you keep the
person who you hardly know! Why? There is not much trust between you!
(Это поисходит неосознанно, но длина руки - как раз расстояние между Вами и
человекoм, которого Вы едва знаете! Почему? Вы не очень другг другу доверяете!)
ДЕРЖАТЬ НА РАССТОЯНИИ.
- I do not like this guy! Keep him at arm's length!
- Не нравится мне этот парень! Держи его на расстоянии!
1. It's the name of the bar. It's also possible that it's the family
name of your friends who you often go to.
(Это название бара, также очень возможно, что это фамилия Ваших хороших
знакомых, к которым Вы частенько ходите в гости!)
2. Perhaps, it's in direct meaning with going to the dogs, living and
eating with them...
(А может, это в прямом смысле означает пойти к собакам: жить с ними,
питаться ...)
Here's the meaning:
ОПУСТИТЬСЯ.
СКАТИТЬСЯ.
Time passes pretty fast. It's been 10 years since you'd graduated from
the university. And one day you met your groupmate and you talked about your
university friends:
- After he had lost his wife, he went to the dogs, started drinking
heavily, broke all his relationship...
- После того, как он потерял жену, он совсем опустился: начал пить,
порвал все свои отношения...
I hope you have enjoyed this issue! And till
Monday!
Please write on my e-mail about
your impressions and wishes. Bye-bye! Tory.