Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fun of English expressions!

  Все выпуски  

Fun of English expressions! # 71


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

FUN OF ENGLISH EXPRESSIONS!
Issue 71.



Here you can sign up for some other subscriptions:
Рассылки Subscribe.Ru
CooleBiz - бесплатный сайт и бесплатное вэбпространство
Coolebiz - free site & free webspace
Fun of English expressions!
Перевод выражений - развлечемся?
Смех до слез - французские юмористические рассказы
Welcome all!

I'm happy to let you know that my site "Fun of English Expressions" is finally ready and you I invite you to visit it.
Click here

Idiom 1.

TO GO TO A PERSON'S HEAD

Spoken American English.

Word-for-word translation:

ИДТИ К ГОЛОВЕ ЧЕЛОВЕКА.

What does it mean?

1. It reminds you "Ruslan&Ludmila", doesn't it? The personage "Head" was to big to look like a person's head but still it was not a head of an animal or a bird.
(Напоминает "Руслана и Людмилу", не так ли? "Голова" была слишком большой, чтобы принадлежать человеку, но все же она не была головой животного или птицы.)

2. You are that person. Something went to your head and influenced you so much that it paralysed your common sense!
(Вы тот самый человек. Что-то пришло к/в Вашу голову и повлияло так, что лишило Вас здравого смысла!)

ЗАТМИТЬ РАЗУМ.
УДАРИТЬ В ГОЛОВУ.


- He's become absolutely unbearable after his victory in the competition! Success and money went to his head! - Он стал совершенно невыносимым после победы в соревновании! Успех и деньги ослепили его (затмили его разум)!





Архив на Subscribe.Ru
Поиск по архиву рассылки
"Fun of English expressions!"





Idiom 2.

TO BE ON THE WAGON..
(REFRESH!)


Spoken American English

Word-for-word translation:

БЫТЬ НА ТЕЛЕГЕ.

Let's guess the meaning!

1. Generally speaking it's not clear what you are doing on the wagon but definitely you are on it. Most probably it's time of hayfield in the countryside.
(В общем, непонятно, что Вы там делаете, но Вы находитесь на телеге, скорее всего, время сенокоса в деревне.)

2. And now imagine how comfortable and habitial it is for you, a town-dweller, to stand, to sit, etc on the wagon. Maybe the idiom subscribes the unconvenience you experience?
(А теперь представьте, удобно и привычно ли Вам, городскому жителю, стоять, сидеть и т.п. на телеге. Может, идиома образно описывает Ваше состояние, от которого Вы испытываете определенные неудобства? )

Here's the meaning:

ВОЗДЕРЖИВАТЬСЯ ОТ АЛКОГОЛЯ.

You go with your friends to the bar and order Coca Light for you. The guys stare at you with a question in their eyes: "What does it mean?" Here is your possible reply:

- I promised my wife to be on the wagon for a week! - Я обещал жене не пить в течение недели!


I hope you have enjoyed this issue! And till tomorrow!

Please write on my e-mail about your impressions and wishes. Bye-bye! Tory.

Ðàññûëêà 'Fun of
English expressions!'


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное