Here you can sign up for some other
subscriptions:
Welcome all!
Idiom 1.
THAT IS A HORSE OF ANOTHER COLOR
Spoken American English.
Word-for-word translation:
ЭТО КОНЬ ДРУГОГО ЦВЕТА.
What does it mean?
1. You bought a horse you'd seen on the picture. And when it was delivered
to your stables, you exclaimed: "That's a horse of another color!"
(Вы купили коня, которого увидели на фото. И когда он был привезен в Ваши
конюшни, Вы воскликнули: "Это конь другого цвета!")
2. You are at the horse exibition! And suddenly your little daughter
exclaims: "That's a horse of another color!" You look and see a horse that
DIFFERS very much from all the rest!
(Вы на конной выставке и вдруг Ваша дочь восклицает: " Это конь другого
цвета!" Вы смотрите и видите коня, который сильно отличается от остальных!)
СОВСЕМ ДРУГОЕ ДЕЛО.
You were learning how to cook and finally after the 7th trial you baked
a good apply pie! And with a certain sense of satisfaction you said:
1. When your nose freezes and you touch it, it reminds you a cucumber
just taken out of the fridge.
(Когда у Вас замерзает нос, то, дотрагиваясь до него, у Вас возникает то же
чувство, что и от прикосновения к огурцу из холодильника...)
2. What we are talking here about is not a temperature. The situation
makes you be cool, take it easy and not to react.
(Речь идет вовсе не о температуре. Ситуация диктует Вам "прохладно"
(иначе говоря, трезво) реагировать на происходящее)
Here's the meaning:
ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ.
A younger brother wants to frighten his sister who is sitting
comfortably in an arm-chair and reading a book. He's approaching her
on tip-toe from behind and shouts in her very ear: "Aaaaaaaaa!!!!!"
She did not even move! The brother is stunned:
- Listen, darling, you are as cool as a cucumber!
- Слушай, родная, у тебя "железные" нервы!
I hope you have enjoyed this issue! And till
tomorrow!
Please write on my e-mail about
your impressions and wishes. Bye-bye! Tory.