1. Let's imagine that "engagement" is a game. The idea is that you have not
to let a ball (it's called "engagement" as well) touch your head. So all
you have to do is to wriggle.
(Представим, что "обязательство" - это игра. Суть в том, что мяч (который
тоже называется "обязательство") не должен коснуться Вашей головы. Все, что
Вам нужно делать, - увиливать)
2. Well, guys, today you have a very simple expression as an English version
coinsides with a Russian one.:)))
(Сегодня очень простое выражение, потому что английский вариант совпадает
с русским:)))))
УКЛОНЯТЬСЯ ОТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ.
- The company will break the contract with you, if you keep on wriggling
out of the engagements!
- Компания разорвет с вами контракт, если вы будете продолжать
уклоняться от выполнения обязательств.
1. Let's say you have pigeons and a pet-cat! As birds grew together with
the cat, you leave it with them without any worry!
(Скажем, есть у Вас голуби и кот-любимец. Так как птицы росли вместе с
котом, Вы без опаски оставляете его с голубями.)
2. Imagine for a second what a mess a cat can make in a pigeonloft!
(Представьте на секунду, какой переполох может устроить кот в голубятне!)
Here's the meaning:
"ДОВЕРИТЬ КОЗЛУ КАПУСТУ"
(из руского народного фольклора).
A young mother is complaining to her mother about her little kid:
- Robby has eaten half of his birthday cake!
- Роби съел половину праздничного торта!
- But how he could find it?
- Но как он его нашел?
- I showed it to him myself! And I said to him not to touch it until
his birthday!!
- Я сама ему показала! И сказала, чтобы он не трогал его до дня
рождения!
- Oh, darling, you set the cat among the pigeons! You know he is a big
cake-eater!
- Дорогая, ты же "доверила козлу капусту"! Ты же знаешь, что он большой
сладкоежка!
I hope you have enjoyed this issue! And till
tomorrow!
Please write on my e-mail about
your impressions and wishes. Bye-bye! Tory.