Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fun of English expressions!

  Все выпуски  

Fun of English expressions! # 78


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

FUN OF ENGLISH EXPRESSIONS!
Issue 78.



Here you can sign up for some other subscriptions:
Рассылки Subscribe.Ru
CooleBiz - бесплатный сайт и бесплатное вэбпространство
Coolebiz - free site & free webspace
Fun of English expressions!
Перевод выражений - развлечемся?
Смех до слез - французские юмористические рассказы
Welcome all!

Please visit my site "Fun of English Expressions"!
Click here

Idiom 1.

I'd like to thank Margel for this expression!

TO WRIGGLE OUT OF ENGAGEMENT.

Spoken American English.

Word-for-word translation:

УВИЛИВАТЬ ОТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА.

What does it mean?

1. Let's imagine that "engagement" is a game. The idea is that you have not to let a ball (it's called "engagement" as well) touch your head. So all you have to do is to wriggle.
(Представим, что "обязательство" - это игра. Суть в том, что мяч (который тоже называется "обязательство") не должен коснуться Вашей головы. Все, что Вам нужно делать, - увиливать)

2. Well, guys, today you have a very simple expression as an English version coinsides with a Russian one.:)))
(Сегодня очень простое выражение, потому что английский вариант совпадает с русским:)))))

УКЛОНЯТЬСЯ ОТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ.

- The company will break the contract with you, if you keep on wriggling out of the engagements! - Компания разорвет с вами контракт, если вы будете продолжать уклоняться от выполнения обязательств.





Архив на Subscribe.Ru
Поиск по архиву рассылки
"Fun of English expressions!"





Idiom 2.

TO SET THE CAT AMONG THE PIGEONS.
(REFRESH!)


Spoken American English

Word-for-word translation:

ОСТАВИТЬ КОТА СРЕДИ ГОЛУБЕЙ.

Let's guess the meaning!

1. Let's say you have pigeons and a pet-cat! As birds grew together with the cat, you leave it with them without any worry!
(Скажем, есть у Вас голуби и кот-любимец. Так как птицы росли вместе с котом, Вы без опаски оставляете его с голубями.)

2. Imagine for a second what a mess a cat can make in a pigeonloft!
(Представьте на секунду, какой переполох может устроить кот в голубятне!)

Here's the meaning:

"ДОВЕРИТЬ КОЗЛУ КАПУСТУ"
(из руского народного фольклора).


A young mother is complaining to her mother about her little kid:

- Robby has eaten half of his birthday cake! - Роби съел половину праздничного торта!


- But how he could find it? - Но как он его нашел?


- I showed it to him myself! And I said to him not to touch it until his birthday!! - Я сама ему показала! И сказала, чтобы он не трогал его до дня рождения!


- Oh, darling, you set the cat among the pigeons! You know he is a big cake-eater! - Дорогая, ты же "доверила козлу капусту"! Ты же знаешь, что он большой сладкоежка!


I hope you have enjoyed this issue! And till tomorrow!

Please write on my e-mail about your impressions and wishes. Bye-bye! Tory.

Ðàññûëêà 'Fun of
English expressions!'


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное