Голосование по транскрипции в рассылках будет проходить до пятницы, поэтому те, кто не успел это сделать вчера, просим высказать свое мнение. Голосуй, уважаемый читатель, а то - проиграешь! Проголосовать >>>
ill and sick
Прилагательные ill и sick относятся только к общему состоянию человека. Они не используются в сочетаниях с названиями частей тела и для обозначения телесных повреждений. Прилагательное ill употребляется только как часть сказуемого и соответствует русскому краткому прилагательному болен. Русское полное прилагательное больной в функции определения передается словом sick.
The child is ill. - Ребенок болен.
Take care of the sick child. - Позаботься о больном ребенке.
Ill не имеет степеней сравнения, поэтому русское ему стало хуже передается сравнительной формой bad - worse:
He was getting worse and worse. - Ему становилось все хуже и хуже.
Прилагательное ill в отличие от других предикативных прилагательных, может определяться наречием very:
He is very ill. - Он очень болен.
В американском варианте допускается употребление sick в значении болен как части сказуемого, а не как определения. В британском варианте предикативное использование - I am/feel sick обозначает меня тошнит(рвет).