Голосование по транскрипции в рассылках будет проходить до пятницы, поэтому те, кто
не успел это сделать вчера, просим высказать свое мнение. Голосуй, уважаемый читатель,
а то - проиграешь! Проголосовать >>>
ill and sick
Прилагательные ill и sick
относятся только к общему состоянию человека. Они не используются в сочетаниях с
названиями частей тела и для обозначения телесных повреждений. Прилагательное ill употребляется только как часть сказуемого и соответствует
русскому краткому прилагательному болен. Русское полное прилагательное больной
в функции определения передается словом sick.
The child is ill.
- Ребенок болен.
Take care of the sick
child. - Позаботься о больном ребенке.
Ill не имеет степеней сравнения, поэтому
русское ему стало хуже передается сравнительной формой bad
- worse:
He was getting worse
and worse. - Ему становилось все хуже и хуже.
Прилагательное ill в отличие от других предикативных
прилагательных, может определяться наречием very:
He is very ill.
- Он очень болен.
В американском варианте допускается употребление sick
в значении болен как части сказуемого, а не как определения. В британском
варианте предикативное использование - I am/feel sick
обозначает меня тошнит(рвет).