Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Судьи, 4:23-6:40: Песнь Деворы; Гедеон (1) / 20.XII.18 чт



Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!

=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Милость и мир да будут с вами полной мерой — через познание Бога и Иисуса, Господа нашего! (2Пе.1:2)

Здравствуйте, дорогие читатели!

Это выпуск рассылки за 20 декабря 2018 года, четверг.

Выпуск рассылки можно также прочитать на сайте: messia.ru/r3/arh/sud05-6.htm.

Сегодня мы читаем стихи 4:23–6:40 Книги Судей.

(Перевод и комментарии: М.Г.Селезнев. Редактор: А.Э.Графов. // М.: Российское Библейское Общество, 2003.)

 

Этот текст:

На церковнославянском

Синодальный перевод

Современный русский перевод (РБО, 2011):
Без абз., с примеч.

Перевод "Новый перевод на русский язык" / "Слово жизни": "Новый перевод"; "Восточный перевод"

Септуагинта (греческий текст)

К
о
м
м
е
н
т
а
р
и
и

к

к
н
и
г
е:

М.Г.Селезнев о книгах Иисуса Навина и Судей
+
Комментарии из 'Брюссельской' Библии + из "Толковой Библии Лопухина"
+ по кн. У. Брюггемана  
+  Полность Брюггеман (там же – о "Пророках" и "Ранних Пророках")
"Новая Иерусалимская Библия" (там же – о "Ранних Пророках")
+ Библейский культурно–исторический комментарий – Введение к "Историческим книгам"
+
Эдвард Янг

свящ. Александр Мень:
Из "Библиологического словаря" + из кн. " Исагогика" + из кн. "Как читать Библию"

к

гла-
вам:

из 'Брюссельской' Библии и из "Толковой Библии Лопухина" —
см. "Комментарии:" после текста на bible-center.ru
.

 

Книга Судей

23 В тот день Бог даровал израильтянам победу над Явином, царем ханаанским.

24 После этого израильтяне теснили его все больше и больше — и стерли Явина, царя ханаанского, с лица земли!

4:24 ...и стерли Явина, царя ханаанского, с лицаземли! — Глагол хихри́т («истребить, стереть с лица земли») употребляется по отношению к народам, племенам, к чьему-либо потомству, но не по отношению к отдельному человеку. Здесь, очевидно, имеется в виду, что израильтяне стерли с лица земли и самого Явина, и его государство.

5 1 В тот день Девора, вместе с Бараком, сыном Авиноама, пела такую песнь.

2 Когда Израиль ведут вожди,
когда народ в ополченье идет,
благословите ГОСПОДА!

3 Внимайте, цари,
услышьте, владыки!
Я буду петь,
о ГОСПОДЕ петь!
Я восславлю ГОСПОДА, Бога Израиля!

4 Когда Ты шел из Сеира, ГОСПОДЬ,
когда Ты шел из страны Эдом,
содрогалась земля,
с небес ливень лил —
облака проливали дождь.
5 Горы дрожали пред ГОСПОДОМ Синайским,
пред ГОСПОДОМ, Богом Израиля!

6 Во дни Шамгара, сына Анат,
во дни Яэли
опустели пути,
путник шел окольной тропой,
7 и вождей у Израиля не стало!

Так было, пока не появилась ты,
о Девора, о мать Израиля!

8 Новых богов избрали —
и вот война у ворот!

Что ж не видно щитов и копий
у сорока тысяч израильтян?

9 Ликует мое сердце о правителях Израиля,
о народе, что идет в ополченье!
Благословите ГОСПОДА!

10 Вы, что едете на ослицах белых,
вы, что сидите на чепраках,
вы, что по дорогам идете,
вознесите хвалу!

11 Голоса погонщиков у колодцев:
там о победах ГОСПОДА поют,
о победах Его вождей — вождей Израиля!

Народ ГОСПОДА подошел к воротам!

12 Воспрянь же, Дево́ра, воспрянь,
воспрянь — и пой песнь!
Бара́к, Авино́ама сын,
пленников угоняй!

13 Уцелевшие витязи пришли,
народ ГОСПОДА явился на подмогу Ему,
пришли воины!

14 Шли воины Ефрема, чьи корни в Амале́ке!
За тобой, среди отрядов твоих, Вениамин!
Шли те, кто стоит во главе Махира,
и те, кому вручены жезлы вождей Завулона!

15 Вожди Иссахара — с Деворой!
Иссахар верен Бараку —
вслед за ним устремился в долину!

А роды Рувима — в глубоких раздумьях.
16 Что ты сидишь меж кострищ
и слушаешь дудку пастушью?
Да, роды Рувима — в глубоких раздумьях!

17 Галаад — за Иорданом живет.
Зачем Дан поселился на кораблях?
Асир обитает на морском берегу,
у заливов живет.

18 Вызов смерти бросает Завулон!
И Неффалим — высоко, в горах!

19 И вот, вышли на битву цари,
цари Ханаа́на вышли на бой —
при Таана́хе, у вод близ Мегиддо́.
Но не досталось им серебра!
20 Вступили звезды небесные в бой,
разили с орбит своих Сисеру!

21 Врагов сметает река Кишо́н,
древняя река, река Кишон!
Ярость моя, попирай вражью мощь!
22 Стучат копыта, стучат!
Несутся их жеребцы!

23 — Предайте проклятью Меро́з, —
ангел ГОСПОДА повелел, —
прокляните живущих там!
Не пришли они на подмогу ГОСПОДУ,
не пришли Ему на подмогу их воины!

24 Благословенна средь женщин
жена Хе́вера-кенея, Яэ́ль!
Средь женщин, живущих в шатрах,
благословенна она!
25 Гость попросил воды —
она подала молока:
в чаше, достойной витязя,
сливки ему поднесла.
26 Взяла она колышек в руку,
молоток работников — в десницу,
ударила Сисеру́!
Голову разбила ему,
пробила, проломила висок!
27 У ног ее рухнул, упал, лежит!
У ног ее рухнул, пал!
Рухнул — на месте мертвым упал!

28 Глядя в окно, рыдая,
говорит мать Сисеры:
«Что ж не видно его колесниц?
Что ж не слышно топота коней?»

29 Отвечают ей умные женщины из свиты,
и сама она дает себе такой же ответ:
30 «Добычу взяли — и делят между собой.
По девке на каждого, а то и по две!
У Сисеры добыча, цветные ткани!
Добыча, цветные узорные ткани,
пара одеяний узорных у него — добыча!»

31 Да погибнут так все враги Твои, ГОСПОДЬ!

А кто любит Его — подобны солнцу,
восходящему в силе своей!

 

...И на сорок лет в стране воцарился покой.

5:1-31 За рассказом о битве израильтян с Сисерой следует победная песнь Деворы. Это не единственный случай в Ветхом Завете, когда поэтический и прозаический тексты дублируют друг друга; можно вспомнить Исх 14 и Исх 15 (в Исх 15:20-21, как и здесь, победная песнь вложена в уста женщины-пророчицы).

Многие ученые считают, что песнь Деворы — древнейший памятник еврейской литературы. Текст ее очень сложен, почти каждая строка допускает несколько интерпретаций. Примечания к этой главе отражают лишь небольшую часть тех вариантов прочтения и понимания песни Деворы, которые представлены в научной литературе.

5:2 Когда Израиль ведут вожди... — Данный перевод предполагает, что слово перао́т означает «вожди, предводители» (см. также Втор 32:42). В пользу этого говорит Александрийский кодекс Септуагинты, а также угаритские параллели.

Некоторые из альтернативных переводов. 1. «За то, что Израиль отмщен...» 2. «Когда распущены волосы в Израиле...» (Комментаторы, следующие данной интерпретации, полагают, что распущенные волосы воина означают готовность к бою, — но такой обычай в Библии не упоминается.)

∙ ...когда народ в ополченье идет... — Глагол хитнадде́в означает «делать что-либо добровольно». Здесь речь идет о народе, добровольно пошедшем на войну. Две половины стиха 5:2 дополняют друг друга: и вожди, и народ ведут себя так, как подобает в случае войны.

5:3 Я буду петь, // о ГОСПОДЕ петь! — Другое понимание: «Я буду петь, // ГОСПОДУ петь!» (Возможность разных пониманий возникает из-за многозначности еврейского предлога ле.)

5:4-5 Образ ГОСПОДА, грозно грядущего с юга, не раз встречается в еврейской Библии: Втор 33:2; Авв 3:3; Зах 9:14. Ближайшая параллель к Суд 5:4-5 — это Пс 67:8-9.
∙  Сеир, или Эдом, — страна, лежавшая на юго-восток от Мертвого моря.
∙  Горы дрожали... — Другое понимание: «Горы текли...»
∙  ...пред ГОСПОДОМ Синайским... — Возможны и другие понимания: «Дрожали горы пред ГОСПОДОМ; этот Синай — пред ГОСПОДОМ, Богом Израиля» или «Дрожали горы пред ГОСПОДОМ (это Синай!)...» В последнем случае слова «это Синай!» являются своего рода «замечанием на полях», уточняющим, что речь идет о Синайской теофании.
Выражение ГОСПОДЬ Синайский («Яхве Синайский») выглядит непривычно, но аналогичные эпитеты — «Яхве Теманский» и «Яхве Самарийский» — засвидетельствованы древнееврейскими надписями из Кунтиллет-Аджруда.
∙ Синай — гора, на которой, согласно книге Исхода, Бог заключил договор с израильским народом. В ранневизантийское время ветхозаветный Синай отождествили с пиком Джебель-Муса на юге того полуострова, что ныне называется Синайским.

5:7 ...и вождей у Израиля не стало! — Слово перазо́н встречается лишь здесь и в 5:11. Для него предлагались три перевода: «вожди, воины», «сельское население» и «железо». Соответственно, встречаются три понимания данной строки: «не стало вождей», «не стало крестьян», «не стало железа». Первая интерпретация представляется наиболее осмысленной. В ее пользу говорят Ватиканский кодекс Септуагинты и Вульгата (ср. также употребление родственного слова перази́м со значением «вожди, воители» в Авв 3:14).
∙  ...покане появилась ты, // о Девора... — В еврейском тексте, очевидно, употреблена архаическая форма 2-го лица ж. р. (ср. обращение к Деворе во 2-м лице в 5:12). Она совпадает с формой 1-го лица, отсюда во многих переводах: «...пока не появилась я, // Девора...»
∙  ...мать Израиля! — Букв.: «...мать в Израиле!» Этот почетный титул, который поэма дает Деворе, весьма необычен. Такое выражение встречается еще в 2Цар 20:19, но применительно к городу и с не вполне ясным значением.

5:8 Новых богов избрали... — В книге Судей многократно говорится, что отступничество израильтян от ГОСПОДА, «избрание» ими других богов, — главная причина бедствий Израиля (ср. Суд 10:13-14). Другие боги называются «новыми» также во Втор 32:17.
Однако возможно и другое прочтение: «Новых людей избирает Бог...» Тогда эта строка описывает переломный момент: прежде у Израиля не было достойных вождей, но вот Бог избирает новых людей, которые поведут израильтян на войну.
∙ ...и вот война у ворот! — Еврейский текст неясен; перевод предположительный.

5:9 Ликует мое сердце... — В оригинале просто «Мое сердце — ...» Это можно понять как обращение к собственному сердцу. Правдоподобнее, однако, что здесь опущен глагол, описывающий какие-то сильные чувства (ср. Иов 37:1; Пс 15:9; Ис 15:5; Иер 23:9 и 48:36).

5:10 Этот стих контрастирует с 5:6 — прежде путешествовать по дорогам было опасно, а теперь можно спокойно ходить и ездить по стране, благодаря за это ГОСПОДА.
∙  ...белых... — Так принято переводить евр. цехоро́т, хотя в Библии это слово встречается только здесь и обозначаемый им цвет на самом деле неизвестен.
∙  ...на чепраках... — Евр. мидди́н буквально означает «одежды», но здесь, судя по контексту, речь идет о подстилках, чепраках. Предлагается также конъектура (в пользу которой говорит Ватиканский кодекс Септуагинты): «...на судейском месте...»

5:11 ...погонщиков... — Причастие мехацеци́м более в Ветхом Завете не встречается; перевод предположителен. Другие переводы: «стрелки из лука», «певцы, музыканты», «раздающие воду». Предлагаются конъектуры: «трубачи», «веселящиеся».
...о победах... — Букв.: «...о правых деяниях...»

5:12 Воспрянь же, Девора, воспрянь, // воспрянь — и пой песнь! — По-еврейски игра слов: Девора(имя) — даббери́ («говори», здесь: «пой»).

5:13 Уцелевшие витязи пришли... — Другой перевод: «Уцелевшие пришли к витязям...»
∙  ...наподмогу Ему... — В масоретском тексте: ли («ко мне»). Перевод основан на конъектуре (в пользу которой говорит Ватиканский кодекс Септуагинты): ло («к нему», т. е. «на подмогу ему»). Ср. 5:23.
∙  ...пришли воины! — Другой перевод: «... против воинов!»

5:14-18 В песнь о войне Деворы и Барака с Сисерой входит небольшое собрание изречений об израильских племенах, отчасти схожее с Быт 49 и Втор 33. Однако, в отличие от Быт 49 и Втор 33, здесь не упоминается племя Левия, «южные» племена Иуды и Симеона — а также племена Гада и Манассии. Зато как отдельные племена упоминаются Махир (в генеалогии израильских племен — первенец Манассии) и Галаад (в генеалогии — сын Махира, внук Манассии).
Часть изречений (о Рувиме, Галааде, Дане и Асире) никак не связана с основной темой песни Деворы. Многие комментаторы считают эти изречения упреками в адрес племен, уклонившихся от участия в войне с Сисерой. Не исключено, однако, что текст 5:14-18 просто древнее, чем песнь Деворы в ее теперешнем виде.

5:14 ...чьи корни... — Выражение довольно странное. Предлагаются конъектуры, например исправление евр. шорша́м (букв. «корень их») на сари́м («вожди»), которое создает параллелизм с последующими строками, посвященными Махиру и Завулону.
∙   Слово Амалек можно соотнести с «Амалекитянскими горами» в земле Ефрема (см. 12:15). Предлагается, впрочем, исправить евр. ба-Aмале́к («в Амалеке») на баэ́мек («в долину»), по аналогии со следующим стихом. Это чтение представлено уже в Септуагинте (Александрийский кодекс).
∙   За тобой, среди отрядов твоих, Вениамин! — Эту краткую реплику можно понимать по-разному: как обращенную к Ефрему («За тобой, [племя Ефрема,] среди отрядов твоих, шло войско Вениамина»), как обращенную к Вениамину («[Воины Ефрема] шли за тобой, племя Вениамина, среди отрядов твоих»), как обращенную к ГОСПОДУ («За Тобой, [ГОСПОДЬ,] среди отрядов Твоих, шло войско Вениамина»).

5:15 Вожди Иссахара... — Судя по огласовке, масореты понимали это место как «мои вожди в Иссахаре», однако такая интерпретация не поддерживается ни древними версиями, ни современными комментаторами.

∙ ...в глубоких раздумьях. — Вместо невразумительного хикеке́ лев следует читать хикре́ лев (букв. «исследования сердца»), как в 5:16. Эти слова явно говорятся с насмешкой — пока остальные племена сражаются, Рувим остается безучастным.

5:16 Что ты сидишь меж кострищ... — Перевод слова мишпетаи́м как «кострища» основан на том, что родственные древнееврейские слова означают «ставить котелок на огонь» (шафа́т), «куча пепла» (ашпо́т). Предлагаются, однако, и другие переводы: «вьюки», «загоны для скота». В Быт 49:14 схожие слова отнесены к Иссахару, причем в них тоже содержится элемент укоризны.
∙ ...дудку пастушью? — Или: «...пересвист пастуший».

5:17 Галаад — название страны (территория к востоку от Иордана) и, одновременно, имя прародителя, от которого, согласно Ветхому Завету, происходят жители этой страны (Галаад, сын Махира, сына Манассии; Числ 26:29). Такая двойственность значения характерна для многих имен в Ветхом Завете: Иуда, Ефрем, Моав. В Суд 5:17 и 12:4-5 словом «Галаад» обозначены жители этой страны («галаадцы»).
∙  Племя Дана, согласно ИисНав 19:40-47 и Суд 18, сперва обитало в Шефеле (в районе Цоры и Эштаола), а затем завоевало город Лаиш (он же — Лешем, или Дан) на крайнем севере Палестины. Только в Суд 5:17 племя Дана упоминается в связи с кораблями и мореплаванием; историки не дали удовлетворительного объяснения этому месту.
∙  Асир — В Быт 49:13 в схожих выражениях описан надел Завулона. Втор 33:19 также подразумевает, что Завулон живет у моря. Песнь Деворы здесь ближе к той картине расселения израильских племен, что дана в Иис Нав 19: Завулон живет в горах, а надел Асира — у моря.

5:19 Мегиддо — город на краю Изреельской долины, близ важнейшей дороги, которая, пересекая Палестину с юга на север, связывала Египет с Сирией, Месопотамией и Малой Азией. Мегиддо стоял как раз в том месте, где эту дорогу было проще всего перекрыть, а потому был свидетелем многочисленных сражений, многократно разрушался и восстанавливался вновь. Город Таанах находился примерно в восьми километрах к юго-востоку от Мегиддо и контролировал одно из боковых ответвлений всё той же дороги. Под водами близ Мегиддо, очевидно, имеется в виду текущая мимо Мегиддо и Таанаха река Кишон (которая летом пересыхает, а в сезон дождей разливается).

5:20 Вступили звезды небесные в бой... — Ср. участие космических сил в войне на стороне израильтян в ИисНав 10:12-13. В образном мире древних евреев звезды — это «небесное воинство». С одной стороны, этому «небесному воинству» запрещено поклоняться. С другой стороны, «небесное воинство» — свита ГОСПОДА (3Цар 22:19), а ГОСПОДЬ часто именуется «ГОСПОДОМ Воинств» (в Синодальной Библии — «ГОСПОДЬ Саваоф»).

5:21 Врагов сметает река Кишон... — Ср. рассказ о том, как воды моря Суф («Чермного моря») потопили колесницы египтян (Исх 14—15).
∙   ...древняя река... — Евр. на́халкедуми́м. Другой перевод: «...река сражений...» Слово кедуми́м более в Библии не встречается. Его можно соотнести либо с существительным ке́дем («древность»), либо с глаголом кидде́м («выходить навстречу», в частности — «атаковать врага»; см. 4Цар 19:32; Пс 16:13).
∙   Ярость моя... — Евр. нафши́ (букв.: «Мое дыхание...»). Для древнееврейской поэзии характерно эмоциональное обращение говорящего к своему сердцу, глазу, «нутру», а также дыханию.

5:22 В данном стихе имеется в виду колесничное войско (ср. 4:3-16; 5:28). Кавалерия впервые появилась лишь в новоассирийской армии, в первой четверти I тыс. до н. э. (и то в качестве разведывательных отрядов). Как и в других местах Библии, повествующих об истории Израиля до Соломона (ИисНав 11:4-9; 17:16-18; Суд 1:19), колесницы — это принадлежность армии, враждебной израильтянам.

5:23 ...их воины! — Другое понимание текста: «...против воинов!»

5:25 ...сливки... — Для древнееврейского хема́трудно подобрать русский эквивалент. Речь идет об особом напитке, который получается в результате взбивания молока (ср. Притч 30:33).

5:26 ...молоток работников в десницу... — Слово халму́т (от хала́м «ударять») встречается в Библии только здесь и переводится как «молоток» на основании аналогичного места в 4:21. Однако иногда предполагают, что эта строка повторяет предшествующую, и тогда халму́т — то же, что яте́д («колышек»), а «десница» — уточнение к слову «рука». Повторы с частичным варьированием характерны для древнееврейской поэзии вообще и для Песни Деворы в частности. Ср. повторы, варьирующие слова «рука» и «десница», в Ис 48:13 и Пс 138:10.

5:29 Отвечают ей умные женщины из свиты... — Другой перевод (основанный на конъектуре, в пользу которой говорят некоторые еврейские рукописи и Вульгата): «Умнейшая из женщин свиты ей отвечает...»
∙ ...и сама она дает себе такой же ответ. — Другое понимание: «...такой ответ она ей дает».

5:30 ...пара одеяний узорных у него... — Перевод по конъектуре, в пользу которой говорит Септуагинта. Другая конъектура: «...пара одеяний узорных для меня...»

 

6:1 Мидьянитяне упоминаются в Быт 37 как торговцы, которым братья продали Иосифа. В Исх 2–4 мидьянский жрец дает приют Моисею, бежавшему из Египта, и становится его тестем (ср. Числ 10:29). В остальных местах Библии, где речь заходит о мидьянитянах, они — враги Израиля: в Числ 22 они вместе с моавитянами зовут Валаама проклинать Израиль, в Числ 25 они склоняют израильтян к распутству и идолопоклонству, в Числ 31 израильтяне ведут против них войну и истребляют их. В Суд 6–7 мидьянитяне притесняют Израиль в союзе с амалекитянами и «восточными племенами».

По-видимому, библейские авторы не всегда четко различали народы, жившие к югу от Палестины. В Быт 37 и Суд 8 название мидьянитяне чередуется с названием измаильтяне, в Числ 25 — с названием моавитяне; тесть Моисея в книге Судей назван кенеем.

В Быт 25:1-4 Мидьян — сын Авраама от Кетуры. Имена его сыновей, братьев и племянников — это названия племен, обитавших в I тыс. до н. э. в северной Аравии. В Ис 60:6-7 Мидьян также упоминается среди народов и племен Аравии середины I тыс. до н. э.

6:3 ...восточные племена. — Букв. «сыны Востока». Обобщенное наименование кочевых и полукочевых племен, живущих к востоку от Палестины.

6:5 ...со своими семьями... — Букв.: «...со своими шатрами...» Слова «дом» и «шатер» в Ветхом Завете могут обозначать также и семью.

 

6:8-10 Ср. 2:1-3.

 

6:11 Местонахождение Офры спорно: либо в Изреельской долине, либо на землях Манассии, между Изреельской долиной и Шехемом.

∙ ...обмолачивал пшеницу в давильне для винограда, чтобы мидьянитяне не заметили. — В древней Палестине во время обмолота колосья раскладывали на току, а затем гоняли по ним скот, запряженный в специальные «молотильные сани», из которых торчали шипы, острые камни или металлические лезвия.

Молотьба на току была видна издали. Подчеркивая, как тяжело было израильтянам под гнетом мидьянитян, повествователь сообщает, что Гедеон молотил пшеницу тайком — не на току, а в яме, где давят виноград, и не с помощью «молотильных саней», а вручную. (Молотьба «санями» описывается по-еврейски глаголом душ, молотьба вручную — глаголом хава́т, который употребляется применительно к обмолоту зерновых лишь здесь и в Руфь 2:17.)

6 Израильтяне стали творить дела, ненавистные ГОСПОДУ, и ГОСПОДЬ на семь лет отдал их в руки мидьянитян. Тяжким было иго мидьянитян, и израильтяне устраивали себе убежища в расщелинах скал, в пещерах и на неприступных вершинах. Только, бывало, у израильтян кончится сев, как нагрянут мидьянитяне, а с ними — амалекитяне и восточные племена. Станут они лагерем на земле израильтян — и уничтожат урожай по всей стране, до самой Газы, не оставляя израильтянам ни еды, ни овец, ни быков, ни ослов. Враги приходили со своими стадами, со своими семьями — многочисленные, словно саранча. Не счесть их было, и не счесть было их верблюдов. Приходили — и грабили страну. Вконец разоренные мидьянскими набегами, израильтяне стали просить защиты у ГОСПОДА.

7 Израильтяне просили у ГОСПОДА защиты от мидьянитян, и Он послал к израильтянам пророка. Пророк сказал им:

 — Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля:
Я вывел вас из Египта —
избавил вас от неволи,
Я спас вас от египтян
и от всех ваших врагов!
Я всех их прогнал прочь,
а их земли отдал вам!

10 Я сказал вам:
«Ваш Бог — это Я, ГОСПОДЬ!
Не служите богам амореев,
народа, на чьей земле вы живете».
Но не послушали вы Меня!

11 Ангел ГОСПОДА пришел и сел под дубом в Офре́, что была во владении Иоа́са из рода Авиэ́зера.

Гедеон, сын Иоаса, в это время обмолачивал пшеницу — в давильне для винограда, чтобы мидьянитяне не заметили. 12 Ангел ГОСПОДА явился ему и сказал:

— О могучий воин! С тобою ГОСПОДЬ!

13 — Прости, господин мой, — отозвался Гедеон, — но если и впрямь ГОСПОДЬ с нами, то почему случилось такое? Где чудеса Его, о которых говорили наши отцы? Ведь они рассказывали, как ГОСПОДЬ вывел нас из Египта! А что теперь? ГОСПОДЬ нас оставил, отдал в руки мидьянитян!

14 Посмотрел на него ГОСПОДЬ и сказал:

— Ты могуч! Иди же, избавь Израиль от мидьянитян! Отныне ты Мой посланник.

15 Гедеон сказал:

— Прости, господин мой, но как могу я избавить Израиль, если и род мой — последний среди родов Манассии, и сам я младший в своей семье?

16 ГОСПОДЬ сказал:

— Я буду с тобой, и ты перебьешь всех мидьянитян до одного!

17 Гедеон попросил:

— Если я угоден Тебе, дай знак, что это Ты, именно Ты говоришь со мною! 18 Не уходи, пока я не вернусь, — я принесу Тебе угощение.

— Я посижу здесь и подожду тебя, — ответил гость.

19 Гедеон пошел и приготовил мясо козленка, а из эфы́ муки испек лепешек. Он положил мясо в корзину, налил отвар в котелок — и отнес гостю, сидевшему под дубом.

20 — Положи мясо и хлеб на эту скалу и вылей на них отвар, — велел ему Божий ангел.

Гедеон повиновался. 21 Ангел ГОСПОДА коснулся мяса и лепешек концом своего посоха — и вышел из скалы огонь, и сжег мясо и хлеб! Ангел ГОСПОДА скрылся из вида.

22 Понял тогда Гедеон, что это и впрямь был ангел ГОСПОДА.

— О Владыка ГОСПОДЬ, горе мне! — застонал Гедеон. — Я видел ангела ГОСПОДНЕГО лицом к лицу!

23 Но ГОСПОДЬ сказал ему:

— Все хорошо, не бойся! Ты останешься жив.

24 На том месте Гедеон воздвиг ГОСПОДУ жертвенник и дал этому жертвеннику имя Яхве-Шалом (он и по сей день стоит в Офре, что в наделе Авиэзера).

25 В ту ночь ГОСПОДЬ сказал Гедеону:

— Возьми быка из отцовского стада, быка откормленного, семилетнего. Разрушь принадлежащий твоему отцу жертвенник Ваала и низвергни Ашеру, которая там стоит. 26 На той вершине воздвигни для ГОСПОДА, твоего Бога, жертвенник и разложи на нём всё необходимое. Взяв откормленного быка, принеси его в жертву всесожжения, а на дрова пусть пойдет низвергнутая тобою Ашера.

27 Гедеон выбрал из числа своих людей десятерых помощников и сделал, как велел ему ГОСПОДЬ. Но совершил он всё это не днем, а ночью, потому что боялся и своих родственников, и прочих жителей селения. 28 Наутро встали жители селения и видят: жертвенник Ваала разрушен, Ашера, что стояла рядом, низвергнута, а на новом, только что построенном жертвеннике принесен в жертву откормленный бык.

29 — Кто это сделал? — спрашивали люди друг у друга. Искали, доискивались — и разузнали: это сделал Гедеон, сын Иоаса.

30 Жители селения сказали Иоасу:

— Отдай нам своего сына, он должен умереть! Он разрушил жертвенник Ваала и низверг Ашеру, что стояла рядом.

31 Но Иоас ответил тем, кто его обступил:

— Вам ли защищать Ваала? Вам ли за него заступаться? Кто будет защищать его, не доживет до рассвета! Если он бог, то пусть сам поборется, когда разрушают его жертвенник!

32 В тот день Гедеону дали имя Ерубба́ал, что означает: «Пусть Ваал поборется с ним». (Ведь он разрушил жертвенник Ваала.)

6:25 ...откормленного... — Обычное значение слова шени́ — «второй». Некоторые комментаторы полагают, что Гедеон должен был взять из отцовского стада двух быков, — но далее речь идет лишь об одном. Другие считают, что имеется в виду «второй по старшинству бык в стаде» или «второй теленок у коровы». На основании Септуагинты здесь для евр. шени предлагается значение «откормленный».

6:26 Евр. выражение мизбе́ах ... баммаараха́ следует, скорее всего, понимать как «жертвенник ... на котором разложено всё необходимое для жертвоприношения». В пользу такого понимания говорит употребление глагола ара́х в контекстах, где речь идет о жертвоприношении, — Быт 22:9; Лев 1:7; 3Цар 18:33 (раскладывание дров на жертвеннике); Лев 1:8,12 (раскладывание кусков мяса на жертвеннике). Другой перевод: «жертвенник из сложенных рядами камней».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6:32 ...Гедеону дали имя... — Еврейский синтаксис допускает и другое понимание: «...он (отец) дал Гедеону имя...»

∙ С учетом того, как образуются западносемитские имена, имя Еруббаал должно принадлежать поклоннику Ваала и может означать либо «Пусть Ваал борется», либо «Да возвеличится Ваал». Здесь, однако, это имя переосмыслено как связанное со словами Иоаса, оскорбляющими Ваала. И всё же это «ваалистическое» имя явно смущало позднейших переписчиков Библии. В масоретском тексте 2Цар 11:21 оно переделано в Еруббе́шет — с заменой имени Ба́ал («Ваал») на презрительное бо́шет («позор»).

33 Мидьянитяне, амалекитяне и восточные племена, собравшись вместе, пришли и стали лагерем в Изреельской долине. 34 И вошел тогда в Гедеона дух ГОСПОДА. Гедеон протрубил в рог — и за ним пошел род Авиэзера; 35 разослал вестников — за ним пошло всё племя Манассии; послал вестников к племенам Асира, Завулона и Неффалима — и эти племена тоже отправились на войну.

6:34 ...вошел... в Гедеона... — Букв.: «...надел на себя Гедеона...» (как телесную оболочку). Это выражение встречается также в 1Пар 12:18 и 2Пар 24:20.

36 Гедеон сказал Богу:

— Ты действительно намерен моей рукою спасти Израиль, как обещал? 37 Смотри: я кладу здесь, на току, только что состриженную шерсть. Пусть на шерсти выступит роса, а земля вокруг останется сухой — вот тогда я поверю, что Ты и в самом деле спасешь Израиль моей рукою, как обещал!

38 Так и случилось. Наутро Гедеон встал, принялся выжимать шерсть, и из нее потекла вода — он набрал целую чашу.

39 Гедеон сказал Богу:

— Не прогневайся, я попрошу Тебя еще об одном, последнем знамении с этой шерстью. Теперь пусть шерсть останется сухой, а на земле вокруг пусть выступит роса!

40 В ту ночь Бог так и сделал. Шерсть осталась сухой, а по всей земле была роса.

 

Буду очень благодарен как за молитвенную, так и за материальную поддержку.
О последней можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

В следующем выпуске: Судьи, 7–8.

Буду рад прочитать Ваши замечения и предложения по содержанию рассылки  –
со мной можно связаться по имейлу или в icq.

Постараюсь ответить на вопросы.

Божьего благословения!

Редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник 
(запасной адрес: alrpol0@gmail.com)
[при просмотре выпуска на сайте доступна функция "поделиться"]

Сайт "Христианское просвещение" —» www.messia.ru

Следить за новыми выпусками рассылки и другими материалами сайта можно
в нашем канале в Телеграме (messiaru)

»Страничка сайта в facebook«    »Страничка сайта ВКонтакте«


В избранное