Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Школа ESPERANTO


37

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!


> наполниться водой - plenighi per akvo

  Я бы это на Эсперанто сказал "plenighi de (au "je") akvo".
Т.к. "per" - это "посредством", "с помощью"... Издержки русского языка
в Эсперанто... Многие, к сожалению, так говорят, не задумываясь...
Ocxjo

Легко проверить это утверждение. Чтобы получить обратное значение
("опустеть, лишиться воды") приставляем mal-: malplenighi je akvo. Ясно, что
предлог per здесь не подходит (malplenighi per akvo означало бы "опустеть
посредством воды, водой"). Вывод: Ochjo pravas.
Аналогично: richighi je amikoj (разбогатеть друзьями, на друзей). Ясно,
что richighi per amikoj не годится, т.к. это означало бы "разбогатеть
посредством друзей, с помощью друзей".


> achulo - подонок

Я бы так резко не стал переводить. В реальном "живом" употреблении
achulo может промелькнуть даже в речи близких друзей на манер русских
"дурачок", "глупый"... "Негодяй" и то стилистически чуть менее
безаппеляционно, чем "подонок"... ;) Хотя "негодяй" будет sentaugulo.
Slavik Ivanov

Sentaugulo - это "негодник", а для "негодяя" есть слово покрепче: kanajlo.
"Подонок" - это, похоже, негодяй в усилительной степени; для него подойдет
перевод kanajlego.


В эсперанто,  как я понял, огромную роль играет правильное произношение
последних гласных в слове,  которые определяют часть речи.  В русском языке
(да и в английском тоже, а других не знаю) последние безударные гласные
редуцируются. Разговорная практика у меня пока ограниченная и односторонняя
[сказал вчера пару фраз своей собаке перед прогулкой ;-)],  но, по-моему,
полностью избежать редуцирования трудновато и на эсперанто...
     Я попробовал  прочитать  вслух текст из урока,  делая ударение на
_последнем_ слоге;  ритм речи получается более рваным,  конечно,  зато четко
отличаются  друг от друга все части речи,  да и все эти слова
с
-iel, -ial, -ie, -ia, -iu, -io и т.п.
     В связи с этим у меня возник вопрос: не было ли у Заменгофа мысли
ставить ударение на последнем,  а не на предпоследнем,  слоге (тем более,
такие языки существуют; французский - самый известный)?  Может быть,
кто-нибудь из преподавателей, хорошо знающих историю возникновения
эсперанто, знает это? И чем объясняется выбор Заменгофом именно
предпоследнего слога? Объяснял ли он сам это как-нибудь? [кажется, в
польском языке все ударения ставятся на предпоследнем слоге; Заменгоф долго
жил в тогдашнем Царстве Польском - может, это сказалось?]

Ghis la revido! :-)))
Olefo

Заменгоф взял систему ударений из польского языка (он сам писал об этом).
Ударение на последнем слоге было в волапюке (предшественнике эсперанто).
Вероятно, Заменгофу этот вариант показался неблагозвучным. -K.


В понедельник у меня экзамен (биржи, банки, опционы и фъючерсы с
форвардами...).
Вчера вечером, продираясь через дебри эк.терминов я параллельно проникся
мыслью, что эсперанто хоть и лёгкий язык, но на бирже на нём, наверное, не
скоро ещё будут говорить...Или это неправильная идея? Наверное, для
некоторых областей деятельности эсперанто не совсем подходит...Правоведение,
например, тоже очень скользкая штука...То, что пройдёт на тусовке с
товарищами, иногда невозможно выразить в серьёзных документах даже на родном
языке...Так есть ли будущее у эсперанто на, так сказать, правительственном
уровне, с его
tre facila gramatiko? А так ведь иногда смотрю - один так
советует переводить, другой - немножко по-другому...Так ведь юристы нас и
засудить (и засадить:(( ) могут :)))))!!!

Uladzimir Niavestsenka

Эсперанто, по сути, можно назвать младописьменным языком. ;)) он еще
как бы в развитии, хотя, кстати, термины есть всякие-всякие и ими
полон тот же Plena Ilustrita Vortaro. Есть довольно богатая практика
составления всяких квази-юридических документов вроде уставов всяких
организаций, петиций и проч. В свое время на польском, финском или еще
каком тоже были проблемы все это высказывать. На том же иврите - в
середине НАШЕГО века... ;) Но эти языки сейчас вполне, как бы это
назвать.. развиты что ли. Так что отбрось эти свои комплексы про
эсперанто. Все будет круто. ;)

Slavik Ivanov


Хотел поделиться, если вам еще это не встречалось...
Изучаю Эсперанто (в частности, слова) посредством freeware (senpaga?)
программки - 'EZ Memo':
http://www.anriintern.com/ez/
Очень удобно настраивается (подстраивается).
На сайте имеется куча словарей (большинство словарей известно какого языка),
но есть и Эсперанто примерно на 3000 тысячи слов.
Согласно автору программы, она рационально "гоняет" обучаемого по словарю,
выявляя наиболее изученные слова, разбавляя их остальными. Есть также
редактор для изменения или добавления слов.
Что подкупает - сама включается каждые сколько-нибудь минут и спрашивает, и
спрашивает, так, ненавязчиво.
Может еще кому будет полезно, желательно, в первую очередь для изучения
Эсперанто!

Aleksejo Jasakov (ne certa pri vereco de skribajho de nomo)


УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА в Московской книжной службе.
Условия заказа см. по адресу: http://www.comail.ru:8081/~esperanto/Katal.htm
Цены в рублях плюс пересылка.

  • Bronshtejn M. Mamutido Michjo. Книга для чтения для начинающих. (00,
    M, 52p.) 10.00
  • Kolker B. Vojagho en Esperanto-lando. Perfektiga kurso. Учебное
    пособие для продолжающих. (92, M, 340p.) 30.00
  • La inspektoro Tigero. Учебное пособие. (89, Pollando, 22p.) 5.00
  • Perevertajlo E.S., Invito al Esperanto. Учебник для нач. классов.
    (99, М, 48p) 27.00
  • Piron C. Gerda malaperis. Lingvo-instrua romaneto. Книга для чтения.
    (94, M, 20cm, 46p) 5.00
  • Plena vortaro de Esperanto kun suplemento (96, Parizo, 64p.) 250.00
  • Pokrovskij S. Lingvaj Respondoj. (99, Jekaterinburgo, 80p) 15.00
  • Salomon G. Gladstone. Esperanto por infanoj. (91, 68p.) 10.00
  • Shilo G. Esperanto en 10 lecionoj. (Учебник для юридических
    факультетов и вузов) (00, M, 84p.) 15.00
  • Vivo kaj morto de Wiederboren. Legolibro por komencantoj. Книга для
    чтения для начинающих. (98, Jekaterinburgo, 80p) 15.00
  • Абольская М.С. Учебник языка Эсперанто. 15.00
  • Бокарев Е.А. Esperanta-Rusa vortaro. 26000 vortoj (82, М,16cm) 100.00
  • Бокарев Е.А. Esperanta-Rusa vortaro. 26000 vortoj. Kopia
    reeldono.(00, REU, 20cm) 30.00
  • Бокарев Е.А. Rusa-Esperanta vortaro. 24000 vortoj.(89,Душанбе,16cm.) 70.00
  • Бокарев Е.А. Rusa-Esperanta vortaro. 24000 vortoj. С дефектами
    печати. (89,Душанбе,16cm.) 20.00
  • Галичский И. Эсперанто-русский тематический словарь. (91, M, 30p.) 5.00
  • Галичский И. Эсперанто-русский тематический словарь. (00, Uljanovsk,
    poshforma) 9.00
  • Д-р Эсперанто. Предисловие и полный учебник. (1887, Варшава, репринт) 10.00
  • Ионесов А., Хабибов Б. Эсперанто халкаро тили. Esperanto-lernolibro
    por uzbekoj. (98, Samarkando-Moskvo, 232p.) 30.00
  • Колкер Б. Г. Методические разработки по международному языку
    эсперанто для курсов. (78, 80, 90, Уфа, 80p) 8.00
  • Колкер Б. Учебник языка эсперанто. Основной курс.(92,M,160p.) 30.00
  • Колкер Б. Эсперанто-русский словарь. 3 тыс. слов 10.00
  • Колкер Б. Г. Эсперанто за 16 дней. (90, Уфа, 16p.) 3.00
  • Концебовский С. Эсперанто-русский и русско-эсперантскиий словарь.
    2000 корней. Грамматический очерк языка. (90,M,20cm,130p.) 15.00
  • Корженков А. В. Краткая грамматика эсперанто. (97, Jekaterinburgo,
    16p) 4.00
  • Корженков А. В. Эсперанто-русский словарь. 2000 корней. (98,
    Jekaterinburgo,32p) 8.00
  • Паулюкавец А. А. Мова Эсперанта. - lernolibro en bjelarusa lingvo
    (92, 162p.) 15.00
  • Сергеев И. В. Основы эсперанто. (61, М, 128p.) 15.00
  • Эсперанто, программированное уч.пособие, Ч.1,Элементарный курс
    (90,M,235p) 15.00
  • Юнусов А. Г. Эсперанто? Это просто! Учебник международного языка.
    (00, M, 104p.) 30.00

ПЕРЕВОД ФРАЗ ИЗ ПОЛИТИЧЕСКОЙ БРОШЮРЫ ВРЕМЕН ПЕРЕСТРОЙКИ

сделать перестройку необратимой fari la rekonstruon nereturnebla
поворотные годы turnopunktaj jaroj
гласность publikeco
с большой заинтересованностью подключилось крестьянство
kun granda interesiteco engaghighis la kampularo
поддержка советским народом курса партии на перестройку
subteno far la sovetia popolo de la kurso de la partio al la rekonstruo
на базе накопленного опыта surbaze de la akumulita sperto
обеспечить неуклонное развитие garantii sendevian evoluon
значительная часть основных звеньев экономики
konsiderinda parto de la bazaj cheneroj de la ekonomio
повышение производительности труда altigho de la laborkapacito
народное образование и здравоохранение popola klerigo kaj sanprotekto
возросла рождаемость и сократилась смертность
kreskis la natalitato kaj reduktighis la mortokvanto
объем товарооборота amplekso de varcirkulado
общеобразовательные школы gheneralklerigaj lernejoj
застой stagno застойные явления stagnaj fenomenoj
сырьевая и топливно-энергетическая база
krudmateriala kaj hejtajh-energetika bazo
передовые направления avangardaj direktoj
продовольственная проблема provianta problemo
земледелие и животноводство terkulturo kaj bestbredado
желаемого результата пока нет la aspirata rezulto dume mankas
сталкиваются с непониманием kolizias kontrau malkompreno
подобных примеров множество similaj ekzemploj abundas
сохранение и переработка сельхозпродукции
konservado kaj refabrikado de agrokultura produktaro
применение хозрасчета apliko de la membilanco
хлеборобы Тульской области grenkulturistoj de Tula provinco
Российское Нечерноземье Rusia Nehumterujo
удовлетворение запроса на товары широкого потребления
kontentigo de la mendo por vastkonsumaj varoj
образно говоря, пожинает плоды пренебрежительного отношения
metafore dirante, rikoltas fruktojn de neglekta rilato
прямые попытки извратить суть rektaj provoj falsi esencon
министерства и ведомства ministerioj kaj departamentoj
Госплан Shtata Plankomitato Совет Министров Konsilio de Ministroj
злорадно потирали руки malicghoje frotis la manojn
уравниловка samnivelismo
тщательно подготовиться skrupule preparighi
ценообразование prezoformado
оптовые цены pograndaj prezoj розничные цены podetalaj prezoj
рачительное хозяйствование shparema mastrumado
его нельзя пускать на самотек ghin ne licas lasi memflui


ГОРИ, ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА
слова народные, музыка П.Булахова

Гори, гори, моя звезда,
Гори, звезда приветная,
Ты у меня одна заветная,
Других не будет никогда.

Сойдет ли ночь на землю ясная,
Звезд много блещет в небесах.
Но ты одна, моя прекрасная,
Горишь в отрадных мне лучах.

Звезда надежды благодатная,
Звезда любви, волшебных дней.
Ты будешь вечно незакатная
В душе тоскующей моей.

Твоих лучей небесной силою
Вся жизнь моя озарена.
Умру ли я, ты над могилою
Гори, гори, моя звезда!


RADIU, BRULU, MIA STEL'
tradukis N.Lozgachev
(unuafoje presita en "Sezonoj", 1989:21)


Radiu, brulu, mia stel',
la stel' de am' saluta, ja
che mi vi estas senrefuta kaj
por chiam unu sola cel'.

La stel' de am', la stelo sorcha vi,
la stelo de l' pasinta temp',
eterne 'stas memoro dolcha vi
en la anima sinturment'.

Kaj mia viv' de la magi-influ'
auroras en la luma hel'.
Se mortos mi, do super tombo plu
radiu, brulu, mia stel'.


ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть. Ne por manghi ni vivas, sed por
vivi ni manghas.

Наесться до отвала. Satighi kiel ghiskreve shtopita sako. Shtopi sian
stomakon ronda / globa.

Обжечься на чем.л. Bruligi siajn fingrojn. Bruligi la lipharojn.
Надрывать животики. Ridadi tiel, ke preskau krevas la ventro.
Так вот в чем загвоздка! Jen kie estas la tubero (en la afero)!
Запретный плод сладок. Frukto malpermesita estas plej bongusta.
Зевака. Gapulo / apertbushulo / oscedbushulo.
Да будет земля ему пухом! Estu la tero malpeza sur li!
За тридевять земель. Trans landoj kaj maroj. Trans sepoble sep landoj kaj
maroj.

Из двух зол выбирай меньшее. El du malbonoj pli malgrandan elektu.
Злой как собака. Kolera kiel rabia hundo / kiel cent diabloj. Baumi-shaumi
pro kolero.

Знать как таблицу умножения. Scii ion kiel la chiutagan preghon / kiel la
adverban tabelon / tabelon de multipliko.

Скрежетать зубами. Grinci per la dentoj.
Что имеем - не храним, потерявши плачем. Bono posedata ne estas shatata.
Нет правил без исключений. Ne ekzistas regulo sen escepto.
Искры из глаз посыпались. Havi stelojn antau la okuloj (pro bato, doloro).
Быть под каблуком у жены. Esti sub shuo / pantoflo de sia edzino.
Калиф на час. Regho de unutaga regno.
На одном месте и камень мохом обрастает. Ech shtono verdighas, se ghi longe
ne movighas.

Каракули. Skribacho. Skriboskrapajho.
Старая карга. Olda megero. Maljunulinacho. Hoknaza sorchistino.
Клясться всеми святыми. Jhuri kaj rejhuri. Jhuradi per la chielo kaj tero.
Jhuri je chiuj sanktuloj de la kalendaro.


KONFESO

Maljuna itala viro estas che konfesejo kun sacerdoto.

"Nu, patro," komencas la maljunulo, "je la komenco de la dua monda milito,
belega virino manfrapis mian pordon kaj plore petegis rifughon kontrau la
invadantaj germanoj. Do, mi kashis shin en mia subtegmento kaj tie shi
restis sekure."

"Tio estis mirinda ago," respondis la sacerdoto, "Certe vi ne devas konfesi
tion."

"Jes, patro, sed mi estis morale malfortika kaj mi postulis ke shi devas
pagi al mi per ofta seksumado," honte diris la maljunulo.

La sacerdoto meditis dum minuto kaj respondis, "Nu, tiam estis tre malfacila
epoko kaj vi ege riskis vin. Vi suferus terure se la germanoj malkovrus
shin. Mi scias ke Dio, pro lia bonkoreco, bilancos la bonon kaj la malbonon
de viaj agoj kaj sekve jughos vin milde."

"Bonege, pastro. Mi sentas min ege pli komforta," respondas la konfesanto.
"Chu mi rajtas demandi iom pli?"

"Certe, mia filo."

"Chu mi devas informi shin, ke la milito jam finighis?"

прислал Alan Mendelawitz (Австралия)


konfesejo - исповедальня
sacerdoto
- священник, иерей
subtegment(ej)o - чердак
sekure (= en sekureco) - в безопасности
milde - мягко, нестрого


Рассылка 'Школа Эсперанто' Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36

До новых встреч!
konkordo@rdven.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное