Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
36
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
Есть ли в Эсперанто понятие
"идиома" - т.е. устойчивое
выражение, смысл
которого не может быть логически
выведен из значений входящих в него
слов.
Скажем: "медведь на ухо
наступил", "бить баклуши",
"спать без задних ног".
Эти фразы нельзя понимать
буквально. Значение таких фраз
иностранцу
приходится заучивать точно так же,
как значение новых слов, а чтобы
понять
их суть, надо знать историю их
возникновения (если она вообще
сохранилась).
Полагаю, что на интернациональном
языке таких выражений быть не
должно,
так как они тесно с историей и бытом
конкретных народов. Неизвестно,
что
подумает обо мне какой-нибудь
корейский эсперантист, если я
напишу ему, что
"La urso surtretis
mian orelon"?! ;-)
Как я понял, многие упомянутые
фразеологизмы из рассылки "Школа
эсперанто" и
представляют собой эсперантские
аналоги русских идиом, например:
Собаку съел на чем-л. -
идиома. Li scias,
kiel fari. Li konas la trukon de
chio. Li scias, kio estas kio. Li estas spertulo-lertulo. Li
scias, per kio
ghi tiktakas. - просто
фразы, устойчивые
словосочетания, т.к. их смысл
ясен любому, кто знает значение
входящих в них слов, в отличие от
русского
"собаку съел на чем-л".
Кореец, думаю, только
поинтересуется: на чём
именно была съедена собака - на
тарелке или прямо со сковородки? А
англичанин еще и возмутится: что за
варварство - есть собак?! ;-)
Olefo
Есть идея создать сайт
(буквально одну-две странички) типа
"Программист! Ты
уже записался добровольцем в ряды
Эсперанто?" (с соответствующей
картинкой:)) )- и разместить его на
множестве free-web-sites. Это и спамом
не будет (т.к. то, что человек
получает с поискового сервера, по
определению
спамом не является), и доля юмора
вроде есть, и ссылки кое-какие туда
можно
кинуть с образцово-показательных
сайтов:))) Жаль только, пока знаний у
меня
самого такой сайт создать не
хватает... но, как говорится,
"Спрос порождает
предложение" - кто что думает по
этому поводу?
Uladzimir Niavestsenka <zapasnoj@yahoo.com>
Журнал
"Международный язык" -
ноябрь 1925, N 4 (30) В данном
тексте, предназначенном для
помещения в Интернете,
орфография и
Приятель начал рыться в бумажках со своими пометками.
Ив.Ли. |
Leciono de
esperanto en el la ruslingva revuo "Mejxdunarodnij
jazyk", 1925. |
---|
Перевод трудных
фраз из романа "Мастер и
Маргарита"
Глаза ее источали огонь El shiaj okuloj shprucis fajro
больше делать было нечего restis nenio farinda
Отрекомендовался он журналистом Li prezentis sin gazetisto
моего нового знакомого звали
Алоизий Могарыч
nomo de mia nova konato estis
Alojzo Bakshishev
мне казалось, что через оконце
влезает какой-то спрут с очень
длинными и
холодными щупальцами al
mi shajnis, ke tra la fenestro enrampas polpo kun
tre longaj kaj malvarmaj tentakloj
И спать мне пришлось с огнем Tial mi devis dormi che la lumo shaltita
Я сказал что-то вроде того, что
боюсь воров
Mi pretekstis, ke mi timas shtelon
Ломая ногти, я раздирал тетради,
стоймя вкладывал их между
поленьями и
кочергой трепал листы
Rompante la ungojn mi disshiradis
la kajerojn, starigis ilin vertikale inter
la shtipojn kaj per la fajrohoko tauzis la foliojn
слышал их омерзительный скрежет audis ilin hide grinci
страх владел каждой клеточкой
моего тела
la timo penetris chiun chelon de
mia korpo
Он гуманен и просто хочет утешить
меня
Li estas homama kaj volas min
konsoli
Что-то сломалось в грузовике Kamiono paneis
это было километрах в четырех за
заставой
tio estis proksimume kvar
kilometrojn ekster la urbo
отморозил пальцы на левой ноге
la piedfingroj de la maldekstra
piedo frostvundighis
Вот лето идет к нам, на балконе
завьется плющ
Jen la somero venas, sur la balkono
volvighos hedero
Свежеет. Ночь валится за полночь
Friskighas. La noktomezo jam pasis
(На этом мы
закончим изучение перевода
"Мастера и Маргариты")
Даниил Хармс
НЕИЗВЕСТНОЙ
НАТАШЕ
Скрепив очки простой веревкой,
седой старик читает книгу.
Горит свеча, и мглистый воздух в
страницах ветром шелестит.
Старик, вздыхая, гладит волос, и
хлеба черствую ковригу
Грызет зубов былых остатком и
громко челюстью хрустит.
Уже заря снимает звезды и фонари на
Невском тушит,
Уже кондукторша в трамвае бранится
с пьяным в пятый раз,
Уже проснулся невский кашель и
старика за горло душит,
А я стихи пишу Наташе и не смыкаю
ясных глаз.
23 января 1935 года.
Daniil Hharms
AL
NEKONATA NATASHA
Fiksinte vitrojn per shnuracho,
aghul' grizhara legas libron,
Kandel' bruletas, kaj travento foliojn raslas en malhel',
L'aghul' suspiras, gladas harojn, kaj ronghas panan pecon nigran
Per tuta resto de l' dentaro, kaj laute krakas la makzel'.
Jam la auror' kolektas stelojn, forblovas la lanternan lumon,
En frua tram' kun ebriulo skoldegas jam konduktorin'
Jam ekvekighis neva tuso, kaj jam sufokas sub kolumo,
Mi skribas versojn por Natasha kaj ne ekdormos ghis la fin'.
23 januaro1935a jaro.
tradukis Yura Arshansky
Слово raslas
я нашел в англо -эсп. словаре. Там rasli - rattle, rustle.
Должно быть, неологизм. Сквозняк,
конечно, не дребезжит, а шелестит,
но все
ж подходит частично (rustle).
Ю.А.
E-eeeta vermido,
plorante, demandas sian patrinon:
- Panjo, panjo, kie estas nia pachjo?
- Chesu, karulo! Li kun viroj fishkapti foriris.
* * *
Hospitalestro demandas komencantan kuraciston:
- Via unua kliento, kolego, resanighis. Kial do vi
aspektas tiom angore?
- Vidu, profesoro, mi neniel povas kompreni, kial li tamen
resanighis?
* * *
Iras homo tra dezerto. Estas tre varme. Li soifas...
Subite li vidas
puton.
Li aliras, enrigardas. Kaj tiu estas profundega, ne
klaras, chu estas
tie akvo, au ne...
Li trovis shtonon, jhetis ghin en la puton. Kun
mallautighanta fajfo la
shtono forfalis: nek resone, nek io ajn... Trovis li pli grandan
shtonon -
la sama rezulto... Sed li soifas ja... Eble io resonos en la
profundo...
Vidas li - apudas shpalo. Kun peno li eltiris ghin kaj
jhetis en la
puton. La sama rezulto. Subite elfore ekbruegas, preter la homo
preterekspresas kaprino kaj senhalte saltas en la puton.
La konsternita homo sidighas. Post iom da tempo aliras al
li maljunulo:
- Auskultu, homo, chu vi ne vidis mian kaprinon?
- Jen jhus preterkuris kaj saltis en la puton...
- Hm-mmm, strange. Ja estis ligita al shpalo...
прислал Ocxjo
vermido = ido de vermo,
червяченыш
puto -
колодец
kaprino - коза
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 |
До новых встреч!
konkordo@rdven.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
В избранное | ||