Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Школа ESPERANTO


36

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!

Есть ли в Эсперанто понятие "идиома" - т.е. устойчивое выражение, смысл
которого не может быть логически выведен из значений входящих в него слов.
Скажем:
"медведь на ухо наступил",  "бить баклуши",  "спать без задних ног".
Эти фразы нельзя понимать буквально. Значение таких фраз иностранцу
приходится заучивать точно так же, как значение новых слов, а чтобы понять
их суть,  надо знать историю их возникновения (если она вообще сохранилась).

Полагаю, что на интернациональном языке таких выражений  быть  не должно,
так как они тесно с историей и бытом конкретных народов. Неизвестно,  что
подумает обо мне какой-нибудь корейский эсперантист, если я напишу ему, что
"
La urso surtretis mian orelon"?! ;-)

Как я понял, многие упомянутые фразеологизмы из рассылки "Школа эсперанто" и
представляют собой эсперантские аналоги русских идиом, например:

Собаку съел на чем-л. - идиома. Li scias, kiel fari. Li konas la trukon de
chio. Li scias, kio estas kio. Li estas spertulo-lertulo. Li scias, per kio
ghi tiktakas.
- просто фразы,  устойчивые словосочетания,  т.к.  их смысл
ясен любому, кто знает значение входящих в них слов,  в отличие от русского
"собаку съел  на чем-л".  Кореец,  думаю, только поинтересуется: на чём
именно была съедена собака - на тарелке или прямо со сковородки? А
англичанин еще и возмутится: что за варварство - есть собак?! ;-)

Olefo


Есть идея создать сайт (буквально одну-две странички) типа "Программист! Ты
уже записался добровольцем в ряды Эсперанто?" (с соответствующей
картинкой:)) )- и разместить его на множестве free-web-sites. Это и спамом
не будет (т.к. то, что человек получает с поискового сервера, по определению
спамом не является), и доля юмора вроде есть, и ссылки кое-какие туда можно
кинуть с образцово-показательных сайтов:))) Жаль только, пока знаний у меня
самого такой сайт создать не хватает... но, как говорится, "Спрос порождает
предложение" - кто что думает по этому поводу?

Uladzimir Niavestsenka <zapasnoj@yahoo.com>


Журнал "Международный язык" - ноябрь 1925, N 4 (30)

Наши беседы

Вещь, вместитель, место

Ingo, ujo, ejo

В данном тексте, предназначенном для помещения в Интернете, орфография и
пунктуация 1925 года не изменены. Буквы с диакритическими значками
передаются с помощью буквы "х", которая ставится после буквы, над которой
должен быть диакритический значок сх, jx и т.п. Например, gxuste, pasxti,
logxi - и проч.

  • Bonan tagon! (Доброго дня!=Здравствуй!). Kiel ci fartas? (Как ты поживаешь?
    (Farti-поживать, чувствовать).
  • Bone. Kaj ci? (Хорошо. И ты? - А ты как?)
  • Brave! Ci estas tute esperantisto! (Ты совсем эсперантист!)
  • Ладно, просмееешься! Идем дальше.

Приятель начал рыться в бумажках со своими пометками.

  • Ага, вот! Ing, uj, ej. Что это за путаная троица?
  • Ну, дружище, ты, как и все начинающие, эти вставки, значит, подпутываешь.
  • Да уж не без этого.
  • Прежде всего общее замечание: ingo и ujo означают вещь, а ejo - место,
    предназначенное для того или иного дела. Посмотрим, какая разница между ingo
    и ujo.
  • Да ты не таращи на меня глаза то. И так пойму.
  • Ладно. Так вот: ingo обозначает вещь, в которую всаживается, вставляется
    что-либо. Ingo - вещь, вместитель (внимай!) одного и при том неделимого
    предмета. Например: cigaredo (папироса) - cigaredingo - вместитель папиросы,
    т.е. мундштук; plumo (перо), plumingo -вещь, в которую вставляется перо,
    вместитель пера, т.е. ручка; kandelo (свеча), kandelingo - вещь, в которую
    вставляют свечку, вместитель свечки, т.е. что?
  • Подсвечник!
  • Gxuste! (правильно, верно, точно!) Идем дальше. Ujo обозначает вещь, в
    которой хранится что-либо или вместитель, предназначенный для вмещения
    нескольких предметов (ingo - вместитель одного предмета!). Например: plumo
    (перо), plumingo (ручка), а plumujo - пенал, перовник;
    cigaredujo -вместитель для папирос, - вещь, в которой хранятся папиросы,
    т.е. папиросница, портсигар; monujo - кошелек, т.е. вместитель "moneroj"
    (монет), т.е. вещь, в которой хранятся деньги. Раньше я тебе говорило, что
    ingo - вещь одного неделимого предмета, а вот ujo - наоборот. Ujo - означает
    вместитель также нечто делимого, т.е. обозначает вещь, где хранится нечто
    делимое, хранится какая-либо масса, напр., вода, чернила. Например, akvo -
    вода, а вешь, если хочешь, место, где хранится вода, на Эсперанто будет
    akvujo, т.е. водоем; inko - чернила, а пишешь ты чернилами с помощью plumo
    (перо) и plumingo (ручка), вынув plumingo из plumujo (пенал) и окунув твое
    plumo в :inkujo , т.е. в место, или вещь, где хранится inko т.е. в
    чернильницу (inkujo - чернильница); ты берешь cigaredingo, вставляешь туда
    cigaredo (папироса) и начинаешь fumadi (курить). На cigaredo ты получаешь в
    результате твоего fumado (куренье, помнишь, вставка ad означает повторенье
    действия: fumi - курить, fumadi - покуривать, fumado - куренье, процесс
    куренья), так вот, после твоего fumado ты получаешь на конце твоей cigaredo
    пепел (cindro). Куда ты сбросишь этот cindro ? В место, где хранится пепел,
    вместитель пепла, этого делимого вещества, т.е. в cindrujo.
  • Т.е. в пепельницу.
  • Gxuste. Раньше я сказал, что ujo - вместилище для нескольких предметов, а
    также, добавил, для хранения вещества, массы. Теперь добавлю еще. Ujo
    означает вообще вещь, предназначенную для: Не скажу для чего. Сам увидишь.
    Например, lavi - мыть, lavo - мытье, вместилище же и вещь, предназначенная
    для мытья будет называться lavujo - умывальник. Вот и все о вставках ing и
    uj. Перейдем к "ejo".
  • Перейдем.
  • Ejo - место, не вещь, не вместитель, как ingo и ujo, а именно место,
    предназначенное для: Увидишь для чего из примеров. Pasxti - пасти, а место,
    где пасутся, место, предназначенное для пастьбы будет pasxtejo. Sekreto -
    тайна, секрет, а место, предназначенное для секретов, тайник будет
    sekretejo. Logxi - жить, квартировать, а logxejo - жилище, квартира, т.е.
    место для: понимаешь?
  • Jes (да), mi komprenas. Только ujo - место и ejo - место:
  • Разница вот какая. Ujo - место для предметов переносных, движимых и сами
    слова со вставкой uj стало быть переносимы, движимы (cigaredujo, monujo,
    plumujo и т.д.), а вставка ej служит для обозначения неподвижных предметов,
    неподвижных мест
    , как, например, pasxtejo, lernejo - училище (lerni -
    учиться). Или вот возьмем хороший пример: abelo -пчела, abelujo - вещь,
    предназначенная для пчел (если хочешь - место для пчел), т.е. улей, а вот
    место, предназначенное для пчелиных ульев будет abelulejo, т.е. пасека.
  • Как ты сказал? Abelu-l-ejo?
  • Abel-uj-ej-o, abeluj-ej-o, abeluj-ejo, abelujejo.
  • Abel-l: Фу ты, гайка ржавая! Ну и словечко!
  • Не робь. Это тебе с непривычки. Попробуй любой язык учить! Без того, чтобы
    не скартавить, не соврать, не выговорить - без этого не обойтись. Да что там
    иностранный язык! Ты русские слова бессовестно перевирал, когда под столом
    ходил. Слово незнакомо, вот и трудно.
  • Да, это верно. Моя жена меня все ругает: "пирелипид" ты этакий. Это вместо
    "параллелопипеда". Так ты говоришь abel-uj-ejo? Так. Ну, а вот насчет
    обозначения вставкой uj стран и растений.
  • Да, раньше для обозначения стран и растений применяли вставку uj в значении:
    страна, в которой живут: Rusujo:Россия:Francujo :Франция; или в значении
    растение, приносящее:pomujo - яблоня (pomo- яблоко). Но с внутренним
    развитием языка Эсперанто стали применять в первом случае окончание io или
    слово lando (земля, страна): Rusio, Ruslando (страна русских, Россия); и во
    втором слово arbo (дерево): pomarbo - яблоня (дерево яблок).
  • Скажи пожалуйста! Выходит, что Эсперанто, как и всякий живой язык,
    развивается, обогащается, плохое в нем отмирает, лучшее нарождается.
  • Выходит так. Иначе и быть не может. Эсперанто такой же живой язык, как и
    всякий другой.
  • Bonege!

Ив.Ли.

Leciono de esperanto en el la ruslingva revuo "Mejxdunarodnij jazyk", 1925.
La materialo estas aperigita en TTT per eldona esperanto-kolegareto "Akileo"
http://akileo.narod.ru


Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"

Глаза ее источали огонь El shiaj okuloj shprucis fajro
больше делать было нечего restis nenio farinda
Отрекомендовался он  журналистом Li prezentis sin gazetisto
моего нового знакомого звали Алоизий  Могарыч
nomo de mia nova konato estis Alojzo Bakshishev
мне казалось, что через оконце влезает какой-то спрут с очень длинными и
холодными щупальцами al mi shajnis, ke tra la fenestro enrampas polpo kun
tre longaj kaj malvarmaj tentakloj

И спать мне пришлось с огнем Tial mi devis dormi che la lumo shaltita
Я сказал что-то вроде того, что боюсь воров
Mi pretekstis, ke mi timas shtelon
Ломая ногти, я раздирал тетради, стоймя вкладывал их между поленьями  и
кочергой трепал  листы
Rompante la ungojn mi disshiradis la kajerojn, starigis ilin vertikale inter
la shtipojn kaj per la fajrohoko tauzis la foliojn

слышал их омерзительный скрежет audis ilin hide grinci
страх владел каждой клеточкой моего тела
la timo penetris chiun chelon de mia korpo
Он гуманен и просто  хочет утешить меня
Li estas homama kaj volas min konsoli
Что-то сломалось в грузовике Kamiono paneis
это было километрах в четырех за заставой
tio estis proksimume kvar kilometrojn ekster la urbo
отморозил пальцы на левой ноге
la piedfingroj de la maldekstra piedo frostvundighis
Вот лето идет к нам, на балконе завьется плющ
Jen la somero venas, sur la balkono volvighos hedero
Свежеет. Ночь валится за полночь
Friskighas. La noktomezo jam pasis

(На этом мы закончим изучение перевода "Мастера и Маргариты")


Даниил Хармс

               НЕИЗВЕСТНОЙ НАТАШЕ

Скрепив очки простой веревкой, седой старик читает книгу.
Горит свеча, и мглистый воздух в страницах ветром шелестит.
Старик, вздыхая, гладит волос, и хлеба черствую ковригу
Грызет зубов былых остатком и громко челюстью хрустит.
Уже заря снимает звезды и фонари на Невском тушит,
Уже кондукторша в трамвае бранится с пьяным в пятый раз,
Уже проснулся невский кашель и старика за горло душит,
А я стихи пишу Наташе и не смыкаю ясных глаз.

                                                23 января 1935 года.

Daniil Hharms

             AL NEKONATA NATASHA

Fiksinte vitrojn per shnuracho, aghul' grizhara legas libron,
Kandel' bruletas, kaj travento foliojn raslas en malhel',
L'aghul' suspiras, gladas harojn, kaj ronghas panan pecon nigran
Per tuta resto de l' dentaro, kaj laute krakas la makzel'.
Jam la auror' kolektas stelojn, forblovas la lanternan lumon,
En frua tram' kun ebriulo skoldegas jam konduktorin'
Jam ekvekighis neva tuso, kaj jam sufokas sub kolumo,
Mi skribas versojn por Natasha kaj ne ekdormos ghis la fin'.

                                        23 januaro1935a jaro.
tradukis Yura Arshansky

Слово raslas я нашел в англо -эсп. словаре. Там rasli - rattle, rustle.
Должно быть, неологизм. Сквозняк, конечно, не дребезжит, а шелестит, но все
ж подходит частично (rustle).
Ю.А.


    E-eeeta vermido, plorante, demandas sian patrinon:
    - Panjo, panjo, kie estas nia pachjo?
    - Chesu, karulo! Li kun viroj fishkapti foriris.

*  *  *
    Hospitalestro demandas komencantan kuraciston:
    - Via unua kliento, kolego, resanighis. Kial do vi aspektas tiom angore?
    - Vidu, profesoro, mi neniel povas kompreni, kial li tamen resanighis?

*  *  *
    Iras homo tra dezerto. Estas tre varme. Li soifas... Subite li vidas
puton.
    Li aliras, enrigardas. Kaj tiu estas profundega, ne klaras, chu estas
tie akvo, au ne...
    Li trovis shtonon, jhetis ghin en la puton. Kun mallautighanta fajfo la
shtono forfalis: nek resone, nek io ajn... Trovis li pli grandan shtonon -
la sama rezulto... Sed li soifas ja... Eble io resonos en la profundo...
    Vidas li - apudas shpalo. Kun peno li eltiris ghin kaj jhetis en la
puton. La sama rezulto. Subite elfore ekbruegas, preter la homo
preterekspresas kaprino kaj senhalte saltas en la puton.
    La konsternita homo sidighas. Post iom da tempo aliras al li maljunulo:
   - Auskultu, homo, chu vi ne vidis mian kaprinon?
   - Jen jhus preterkuris kaj saltis en la puton...
   - Hm-mmm, strange. Ja estis ligita al shpalo...

прислал Ocxjo


vermido = ido de vermo, червяченыш
puto - колодец
kaprino - коза


Рассылка 'Школа Эсперанто' Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35

До новых встреч!
konkordo@rdven.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное