Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Школа ESPERANTO


44

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!

>зять filinedzo (муж дочери)

Можно и так, хотя в эсперанто есть специальная приставка bo- для обозначения
родства после брака: bofilo - зять, bofilino - невестка, bofrato - зять
(брат жены или муж сестры), bopatro - тесть (свекор), bopatrino - теща
(свекровь).
А вообще, ваш способ очень неплох; так можно отличить edzin-frato от
fratin-edzo, edzin-patro (тесть) от edz-patro (свекор) ...


>> Kiel iras viaj aferoj ?
>
>
Идти может человек, лось, робот, но дела ходят только в русском языке.
>Поэтому: kiel estas viaj aferoj?
(А.Пеньков)

В принципе, сказать kiel iras viaj aferoj? - можно. Это образное, живое
выражение, которое имеет право на существование.
Идут не только homo, alko, roboto, но и время (tempo iras), счастье (felicho
foriris
)... У слова "идти" кроме значения "передвигаться с помощью
конечностей" есть и более широкое значение - "происходить, развиваться,
продвигаться". Это нормально.
(konkordo)


>>Я неуверенно себя чувствую в деле употребления суффикса -ad-.

Ой, а что же в нем непонятного? Цитируем Колкера:

9-6. Суффикс -ad- образует слова, обозначающие действие; при
корнях, которые сами обозначают действие, указывает на его
повторность, продолжительность или многократность:
afishado
<афиширование>;
planado <планирование>; centro de informado kaj
dokumentado
<центр информации и документации>; veturi <ехать> -
veturo <поездка>; veturadi <ездить> - veturado <езда>; resti
<оставаться> -
restado <пребывание>; Legado - jen la plej bona
lernado
(A. S. Pushkin)
; ade <постоянно>, <неуклонно>, <все (время)>;
adi <продолжать>.

По-моему, все просто: afisho - афиша, afishado - действие, связанное с
афишами, то есть афиширование. Kanto - песня, kantado - соответствующее
действие (пение). С  informado и dokumentado тоже можно разобраться,
потому что informo - это информация в смысле "сообщение", а informado,
стало быть, деятельность на ниве информирования, каковая в русском
языке тоже называется информацией (есть более точное слово
"информирование"). То же и с документацией - и то же с более точным
словом "документирование".
(Александр Осокин)


disput-klubo

ВЫРАЖЕНИЕ ВИДА НА ЭСПЕРАНТО

В русском языке, как мы знаем, почти каждый глагол образует пару -
совершенного и несовершенного вида: видеть - увидеть, падать - упасть,
покупать - купить, умирать - умереть
и т.д. бесконечно. Это огромное
богатство русского языка, которого нет в западных языках (или, вернее, там
категория вида тоже присутствует, но выражается другими, более неуклюжими
средствами).
Некоторые э-учителя утверждают, что в эсперанто нет категории вида и что
переводить нужно невзирая на вид. "Согласно принятому среди учителей
эсперанто мнению, в эсперанто нет видовых пар; распознавать совершенность
или несовершенность действия следует по контексту, а точно выражать
совершенный (с помощью приставки
ek-) и несовершенный (с помощью
суффикса
-ad-) виды стремятся лишь недостаточно опытные эсперантисты".

Но так ли это на самом деле? А может быть, начинающие эсперантисты в чем-то
лучше чувствуют дух международного языка, чем общепризнанные авторитеты?
Ведь как ни странно, но стиль "недостаточно опытных" эсперантистов,
стремящихся точно выражать глагольный вид, более согласуется со стилем
"инициатора" эсперанто. Можно ли назвать Заменгофа "недостаточно опытным"
эсперантистом?
Многие компетентные эсперантологи, напротив, сходятся во мнении, что
категория вида в эсперанто все-таки есть, что сближает эсперанто со
славянскими языками. По крайней мере НЕКОТОРЫЕ глаголы эсперанто означают
либо совершённое, либо совершаемое действие. Например, morti (умереть), fali
(упасть), kompreni (понять), sendi (послать), kapti (поймать) и т.д. -
совершенные глаголы. Чтобы образовать от них несовершенный вид, нужно
прибавить суффикс -ad-: mortadi (умирать), faladi (падать), komprenadi
(понимать), sendadi (посылать), kaptadi (ловить). Благодаря этому, возможны
фразы типа kaptadis, sed ne kaptis; mortadis, sed ne mortis (mortadis здесь
означает не "умирал много раз", а "был умирающим").
Другие эсп.глаголы (возможно, их большинство), напротив, выражают
совершаемое, незаконченное действие: sidi, ludi, peli, stari и т.д.
Совершенные глаголы можно выразить конструкцией esti -inta: morti = esti
mortinta
, а несовершенные - конструкцией esti -anta: sidi = esti sidanta.
Значит, вопрос сводится лишь к тому, как опознать глагол, является ли он
совершенным или несовершенным (указаний на это в словарях нет). Наверно, это
приходит с практикой. Нужно много читать и замечать, какое действие -
совершенное или несовершенное - чаще всего означает тот или иной глагол.

Есть такое предположение, что категория глагольного вида:
совершенный-несовершенный аналогично числу существительных:
единственное-множественное. То есть, несовершенный вид глагола - это своего
рода МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО глагола.
Упал (один раз), падал (два или больше раз).
Теперь представим себе, что есть языки, в которых существительные не имеют
ЧИСЛА. Специалисты тех языков утверждают, что число существительных должно
подразумеваться "по контексту". Не правда ли, мы назвали бы эти языки
бедными по сравнению с нашим?
Вид глагола - это то, что русский и некоторые другие индоевропейские языки
сохранили с глубокой древности. И я думаю, мы должны это богатство принести
и в эсперанто. Собственно, так оно и есть де-факто. Это только благодаря
разгрому эсп.движения в России, в движении стали преобладать носители более
ПРИМИТИВНЫХ (по сравнению с русским) языков и категория вида в эсперанто
стала отрицаться.


    Число международных конгрессов и конференций в ходе исторического
развития человечества, быстро увеличивается, и возрастает их
представительность, массовость...
    Сравнительно недавно переводчикам и участникам международных встреч
пришла на помощь техника: в 1926 г. английский ученый проф. Кордон Файнлей
изобрел систему для передачи одновременного - синхронного - устного перевода
в наушники. Но это техническое новшество отнюдь не решает вопроса о средстве
общения разноязычных людей на их съездах. Для каждого такого дорогостоящего
мероприятия требуется многочисленный штат секретарей со знанием языков и
переводчиков... Синхронный устный перевод может оказаться сносным, если он
сделан заранее и хорошо отредактирован и если докладчик или оратор от этого
текста не отступает. Часто же бывают выступления экспромтом или выступающие
отступают от заготовленного текста. Тогда переводчики попадают в
затруднительное положение и их иноязычные пересказы получаются зачастую
нескладными, сбивчивыми и даже малопонятными.
    Замечено, что говорящие на разных языках участники международных съездов
мало общаются между собой; они завтракают, обедают, ужинают и проводят досуг
обычно группами, говорящими на одном языке. А ведь такого рода неофициальное
общение часто имеет еще большее значение для взаимодействия и успеха дела,
чем участие в заседаниях...
    Очень верно написал по поводу многоязычья международных конгрессов Джон
Бернал в своей книге "Мир без войны": "...Поистине дикое зрелище
представляет собой множество людей, собравшихся на научную конференцию,
которые совершенно одинаково одеты, одинаково выглядят, охватывают... своими
мыслями и познаниями... тождественные области знания и все-таки абсолютно не
способны общаться между собой и нуждаются в услугах переводчика".
    Вся современная техническая цивилизация пришла в резкое противоречие с
многоязычьем земного населения, с отсутствием общего языка всей планеты.

    Изучение иностранных языков повсюду оказывается во многих, к сожалению,
случаях малоэффективным. Так, писатель В.Дружинин, участвовавший в
туристической поездке на теплоходе вокруг Азии, в корреспонденции,
знаменательно названной "Без языка", рассказал о безрадостных результатах
изучения соотечественниками иностранных языков, в первую очередь
английского. Один из его попутчиков - врач - целых 15 лет изучал английский,
читал на английском журналы, правда, со словарем, а беседа с коллегой -
индийским врачом - не состоялась, беседовать по-английски не мог! "И сколько
их было на нашем пути, таких неловких встреч, несбывшихся разговоров! -
восклицал В.Дружинин. - В поездке на теплоходе участвовали всё люди с
дипломами, а в дипломах этих знание иностранных языков заверено подписями и
печатями. Большинство изучало английский, и кстати он-то и требовался
повсюду... И что же? Провал на этом практическом экзамене получился
массовый. Говорили - и то не всегда свободно - только филологи. Остальные
томились немотой. Впрочем, она нередко мучила и меня, владеющего несколькими
языками..." Побывав в странах Азии, В.Дружинин убедился, какое существует
"горячее, насущное стремление отдельных людей и целых народов - говорить,
как можно лучше понять друг друга" и что стремление это "никогда не было
таким сильным, как в наше время".

Э.Свадост. Как возникнет всеобщий язык?


Агентство "Союзпечать" распространило по почтовым отделениям связи России
Объединенный Каталог "Книги России", подписка на почте на второе полугодие
2001 г., второй том "Книги и учебники" (также существует эквивалентный сайт
в интернете: www.souzpechat.ru).
Пять позиций в Каталоге занимают книги на и об эсперанто издательства
"Импэто":

  • 1. Линс У. Опасный язык. (Перевод на русский с эсперанто). Подписной
    индекс 28285
  • 2. Бронштейн M. Мамонтенок Миша. (Книга для чтения на эсперанто).
    Подписной индекс 28286
  • 3. Гудсков Н. Факты и краткие сведения об Эсперанто. Подписной индекс
    28287
  • 4. Pushkin A. Elektitaj verkoj. (Юбилейный сборник на языке эсперанто).
    Подписной индекс 28288
  • 5. Юнусов А. Эсперанто? Это просто! (Учебник языка эсперанто). Подписной
    индекс 28289.

Оформить заказ на интересующие вас книги можно в любом отделении связи
заполнив обычный подписной талон и оплатив указанную в каталоге стоимость.
Цена на книги, объявленная в Каталоге, значительно выше отпускных цен
издательства, однако включает стоимость гарантированной доставки в любую
точку России.

Informis Александр Шевченко <impeto-moskvo@mtu-net.ru>


Перевод трудных фраз из романа С.Лема "Осмотр на месте"

состав солонины konsisto de salviando
Большая Облава на Индифферентных Кандидатов (БОбИК)
Granda Chasado al Indiferentaj Kandidatoj (GraChIKo)
либо впадали в белибердизм, либо их разбивал прогрессирующий гениалич
(поражение гениальностью)
au trafis en sensencismon, au ilin trafis progresanta genializo (paroksismo
de genieco)

(мой вариант: ili au malsanighis per abrakadabrozo, au estis paralizataj per
progresanta genialozo
- по аналогии с neurozo, psikozo)
Шустры первых поколений (мудроны, мудретто)
Lertonoj de unuaj generacioj (sagaconoj)
нынешние образцы, снабженные уморами (усилителями морали)
nunaj specimenoj, provizitaj per amoroj (amplifikiloj de moralo)
Услаждающее производство подразделяется на: разъявливание (раздробление
яви), заласкивание, заслащивание
La ghuiga produktado subdividighas je: disrealigo (diserigo de realo),
karesizo, dolchizo

МВД (Министерство Восхищенческих Дел) MIA (Ministrejo de Intimaj Aferoj)
наладить производство небытчиков, как-то: Амороидов, Матоидов, Отцоидов,
Дето-морган и пр. komenci produktadon de neekzistantoj, kiel: Amoroidoj,
Patrinoidoj, Patroidoj, Infano-morganoj kc.

Чучельные псевдосемьи Manekenaj pseudofamilioj
"Люзанские вродебыродичи как тренажеры изощренного душегубства"
"Luzanaj pseudoparencoj kiel trejniloj de perversa murdado"
путем подключения благопроводов per konekto de bonoduktoj
"заласкать до пены во рту" "karesi ghis shaumo en la busho"
"так ублажить, что расхочется жить" "felichigo ghis perdo de vivdeziro"
"Что можно сделать с БОбИКом?" "Kion eblas fari kun DOTuTo?"
(БОбИК - Благодарный Объект для Измывательств и Кровопусканий)
(DOTuTo - Dankema Objekto por Turmentoj kaj Torturoj)
синонимы БОбИКа: битюк, оплевайло, слезняк, пищаль, разорвань, мрун,
помиранец и др.
sinonimoj de DOTuTo: batato, krachatulo, plorajho, kriajho, distordulo,
mortachulo k.a.


Игорь Иртеньев.

ПРО ПЕТРА
Опыт синтетической биографии.

Люблю Чайковского Петра!
Он был великий композитор,
Великий звуков инквизитор,
Певец народного добра.

Он пол-России прошагал,
Был бурлаком и окулистом,
Дружил с Тургеневым и Листом,
Ему позировал Шагал.

Он всей душой любил народ,
Презрев чины, ранжиры, ранги,
Он в сакли, чумы и яранги
Входил - простой как кислород.

Входил, садился за рояль
И, нажимая на педали,
В такие уносился дали,
Которых нам достичь едва ль.

Но, точно зная, что почем,
Он не считал себя поэтом,
И потому писал дуплетом
С Модестом, также Ильичем.

Когда ж пришла его пора,
Что в жизни происходит часто,
Осенним вечером ненастным
Не досчитались мы Петра.

Похоронили над Днепром
Его под звуки канонады,
И пионерские отряды
Давали клятву над Петром.

Прощай, Чайковский, наш отец!
Тебя вовек мы не забудем.
Спокойно спи
На радость людям,
Нелегкой музыки творец.


PRI PETRO
provo de sintetika biografio
(tradukis Ju.Arshanskij)

Pri Petr' Chajkovskij kantas mi,
Li estis granda komponisto,
La sona inkvisiciisto.
Li, instruisto pri hhemi'

Kaj kuracisto, kaj burlako,
Piede iris tra Rusi'.
Al li amiko-Debussy
Dedichis odojn en Monako.

Per tuta kor' li amis nin.
Disvastigante tiun amon,
En chiun saklon au vigvamon,
En Brazilio au Benin',

Li venis, simpla kiel bleko.
Li sidis che fortepian',
Kaj estis fugo au kankan'
Anima akv' en stepo seka.

En mondo de monopoli'
Honesta estis kaj modesta,
Al povra sia frat' Modesto
Donacis chiam monon li.

Sed kiam venis la templim'
Neevitebla kaj vestita,
Autunan nokton de la lito
Chielen iris la anim'.

Jen la tombeto apud Don',
Jen soldatar' kaj pioniroj
Salutas lin, kaj kantas liroj,
Kaj disvastighas bela son'.

Adiau, Petro, o, amik'!
Ni chiam tenu en memoro
Muzikan vian kaj la gloron
De chio via krom muzik'!


Jen la finfina versio, kiel eble sen neologismoj.
Mi petas pardonon!  Mi vere ne estas tia cinikulo, kia mi povas shajni :)
Jurij Arshanskij


Ekzameno pri fiziko en universitato.
Temo: "Sono kaj lumo".

Eniras studento. La profesoro demandas:
- Kio estas pli rapida: lumo au sono?
La studento respondas:
- Lumo.
- Bone. Sed kial?
- Se mi shaltas radio-aparaton, komence ekbrulas lampeto, kaj nur poste
venas la muziko.
- Malbone. Via ekzamenado estas finita.

Eniras dua studento. La sama demando.
Studento respondas:
- Sono.
- Pruvu!
- Kiam mi shaltas TV, komence audighas zumo, kaj nur poste aperas bildoj.
- Malbone. Foriru!

La profesoro enpensighis: Au studentoj estas tro stultaj, au la demandoj
estas tro komplikaj?

Eniras tria studento. La profesoro demandas:
- Jen vi staras sur montopinto. Sur apuda monto estas kanono. Ghi pafas.
Kion vi eksentos pli frue: la flamon el la kanono au la bruon de la pafo?
- Kompreneble la flamon.
Profesoro kun ek-ghojo:
- Kaj kiel vi tion klarigas?
La studento pensetis dum sekundo kaj respondas:
- Nu ja, la okuloj estas multe pli antaue ol la oreloj!



прислал Zmitro Lapcionok (Minsk)


Рассылка 'Школа Эсперанто' Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40
41 42 43

До новых встреч!
konkordo@rdven.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Рейтингуется SpyLog

В избранное