Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
46
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
> iri tra la strato
- идти по улице
Здесь всё-таки "через".
"По" было бы sur
или lau - в
зависимости от
контекста.
> Vivu kun la homoj
tiel, ke viaj amikoj ne estighu malamikoj, sed ke
> malamikoj estighu amikoj - Живи
с людьми так, чтобы твои друзья не
стали
> врагами, но чтобы враги стали
друзьями
> Никак не пойму КАК может быть
повелительное наклонение в третьем
лице ?
Ну нет этого в русском языке! Таким
образом выражается
долженствование для
субъекта, стремление к некоторому
результату. Филологи, если что, меня
поправят и, скорее всего, дадут
чёткую и правильную формулировку.
Кстати,
про звательный падеж слышали? Был
такой в русском языке (вернее, в
древнерусском), а сейчас нет его.
Значит, подобная редукция была
возможна
потому, что средствами нашего
великого и могучего эту форму можно
выразить
по-другому. Так и здесь: поскольку
нет взаимно однозначного
соответствия
между грамматиками русского и
Эсперанто, то некоторые
грамматические формы
требуют специфического выражения.
[Во я нагнал-то...]
[Кстати, звательный падеж в эсп.
выражается частицей ho:
о Боже! - ho Dio!]
> Вчера я встал рано, почистил
зубы, умылся и оделся. - Hierau mi levighis
> frue, puris dentojn, lavis min kaj vestighis.
Здесь "встал" в смысле
"проснулся", а не поднялся (т.е. vekighis). Dentojn
oni brosas kutime. Lavis min = lavighis.
Frumatene mi vekighis,
ellitighis kaj lavighis...
(Это лирическое отступление. С
курсов 10-летней давности)
>> Через четверть часа - Post kvarono da horo
Для информации по поводу de/da - кусок 4-го
урока: "Поскольку дробные
числительные обозначают часть
целого, имеющего чёткие границы,
после них
употребляется не da,
а de: duono de la jaro."
Собственно, можно было
несколько укоротить фразу,
употребив просто kvaronhoro.
> а затем - практические занятия
по физике и математике.
> kaj poste estis
praktikaj lecionoj po fiziko kaj matematiko.
Ну всё классно было, пока не сказал
"po fiziko...".
Предлог "po"
употребляется исключительно с
числительными. В данном контексте
обычно
употребляется "pri".
> В половине двенадцатого я лег
спать.
>Je dudek tri kaj
tridek mi ekdormis.
Время как-то уж слишком
по-французски указано. Или
по-ментовски точно.
Буквально "половина
двенадцатого" будет звучать как
"duono antau la dekdua
[horo]". Можно и "je la dek unua kaj duono".
Или "je duono post la dek
unua". Кстати,
числительные при обозн. времени
используются порядковые, с
опред. артиклем перед ними. А ekdormis на самом
деле означает "заснул";
"лёг спать" - enlitighis.
консультировал Дмитрий
Журавлев (esperanto-kurso)
* * *
>> verdeta
- зелёненький, зеленоватый (?)
> зеленоватый
> хотя.... интересно, а как будет
"зелененький" ? :)
rain
Зеленоватый - это нечто слабо
зеленого цвета (но необязательно
маленькое).
Зелененький - это нечто маленькое
вполне зеленого цвета. В первом
случае
речь идет о verdetajho,
во втором - о verdajheto.
"Зеленоватый" и
"зелененький" передаются пока
что одним словом -
verdeta.
Возможно, это не совсем правильно,
но как сказать точнее?
Может быть, для "зелененький"
имеет смысл использовать форму etverda?
Получится следующая логическая
система:
verda зеленый |
verdeta зеленоватый |
etverda зелененький |
etverdeta зеленоватенький |
Аналогично, "сладковатый" - dolcheta,
"сладенький" - etdolcha:
dolcha kuketo (сладкий пирожок) = etdolcha kuko
(сладенький пирог);
bela pupeto
(красивая куколка) = etbela
pupo (хорошенькая кукла), и
т.п.
А если это допустимо, то, очевидно,
можно будет подобным образом
дифференцировать прилагательные и
с помощью суффикса
-eg-:
blanka белый |
blankega белейший, белоснежный |
egblanka белый и большущий |
egblankega пребольшой и пребелый |
Chu iu kontrauos?
Системность есть
закономерность словообразования. В
любом живом языке -
сколько угодно примеров такой
закономерной системности и вместе
с тем ее
нарушений. Например, в русском
языке: клубника, земляника,
ежевика,
голубика... мастика - нарушение
закономерности! Салатница,
сахарница,
перечница, мыльница, пепельница...
колхозница - опять нарушение! В
стихийной
эволюции языков закономерности не
могли проявляться в полной мере. Яблоко
-
яблоня - плод и дерево; различные
понятия морфологически выражены
по-разному. "Расцветали яблони и
груши..." Почему не грушни? Груша
ведь это
плод. Яблоня - вишня, и снова вишня
- дерево и плод...
В советской
интерлингвистической литературе
уже давно приводилась такая
терминологическая микросхема в
качестве примера того, как термины
должны
быть организованы при соблюдении
принципа их семантико-формальной -
а не
только семантической - системности
(номенклатура ациклических
углеводов):
метан | этан | пропан | бутан | пентан | гексан |
метен | этен | пропен | бутен | пентен | гексен |
- | этин | пропин | бутин | пентин | гексин |
- | этадиен | пропадиен | бутадиен | пентадиен | гексадиен |
Конечно, в "естественных"
языках такого стихийно не
возникает, хотя
тенденция к системности в них и
пробивается.
Такие строго логические
терминосистемы имеют и еще одно
преимущество:
они интернациональны, всеобщи.
Химик В.А.Богомаз напоминал, что
химическая
номенклатура должна быть
интернациональной, ибо прогресс
человечества
неуклонно ведет ученых к созданию
единого международного языка.
Э.Свадост. Как возникнет всеобщий
язык?
что пишут об эсперанто
В библиотеке имени Шишкова прошел
международный семинар, посвященный
вопросам культуры и ее роли в
развитии межэтнических отношений.
В работе
семинара принимал участие
профессор социологии Варшавского
института
культуры Казимир Кристофек.
Сегодня он наш гость.
(...)
- А каким вы видите универсальный
код общения? Эсперанто?
- Нет, конечно. На эсперанто говорит
всего-то около миллиона человек, но
дело даже не в этом. Эсперанто не
имеет будущего, так как язык
подпитывается
культурой, а культуры эсперанто
нет. Мне кажется, будущее за
пиктографией -
в последнее время благодаря
компьютерам все большая часть
культуры
воплощается в образы. Образы
универсальнее для восприятия.
Простейший
пример -дорожные знаки, которые
межнациональны и понятны
практически любому.
http://www.ap.altairegion.ru/123-01/32.html
[Увлечение пиктограммами,
пазиографией - давно пройденный
этап
в интерлингвистике]
Галина Ивановна Джалилова -
специалист по романским языкам -
испанскому,
французскому, итальянскому,
латинскому.
(...)
- Как вы относитесь к эсперанто?
- Как ученый. Я изучила его, мы
знакомим с эсперанто студентов. Это
второй
по распространенности язык в
Европе, в СССР он стал популярен в
1917.
Сейчас - новый всплеск интереса к
эсперанто, прежде всего связанный с
развитием Интернет. Выучить
эсперанто можно по учебнику, это
элементарный
язык, с упрощенной грамматикой,
латинской фонетикой. Основной
принцип -
какую букву вижу, такой звук
произношу. Но живой язык, конечно,
предпочтительнее. Выучив его за то
же время, что и эсперанто, вы
сможете
общаться с огромным количеством
людей и получить сведения о
культуре многих
этносов. Ведь язык - это не цель, а
всего лишь средство познания.
http://www.gazeta.inet.kz/ko/00-09-21/lang.html
[Вряд ли национальный язык можно
изучить "за то же время", что и
эсперанто]
Перевод трудных
фраз из романа С.Лема "Осмотр на
месте"
засучив рукава kuspinte
la manikojn
планет до черта diabla
amaso da planedoj
по возвращении рассчитаемся с
верфью
post la reveno ni kvitighos kun la
shipkonstruejo
при помощи двух спускаемых
аппаратов per du
surplanedighantaj aparatoj
сейсмичное плоскогорье sisma
altebenajho
Бредовые видения обеих
исследовательских групп были равно
навязчивы
La deliraj vizioj de ambau esploraj
grupoj estis egale obsedaj
огромное существо зовется
Курдлищем или Курдельником, а
может, Курдлятиной
la giganta estajho nomighas
Kurdlego au Kurdlejo, au eble Kurdlajho
будучи издали человекоподобны,
вблизи напоминают скорее помесь
страуса с
вылечившимся от ожирения пингвином
aspektante de malproksime
homsimilaj, de proksime pli similas hibridon de
struto kun pingveno, sanighinta de obezeco
я стоял как нерешительный
купальщик над прорубью
mi staris kiel nedecidema
plonghonto super glacia aperturo
превращаясь в киселеобразную хлюпь
transformighante en kiselsimilan
shmacajhon
пока из этой жижи не вычленится
чмокающий студень
ghis kiam el tiu kacho apartighos
shmacanta jheleo
главные разновидности коих:
кровососы, молокососы и клювоносы
kies chefaj specoj estas:
sangosuchuloj, laktosuchuloj kaj bekonazuloj
Размножаются они тоже по-разному -
потиранием, опылением, почкованием
Ankau multoblighas ili malsame -
per frotado, per polenado, per proliferado
непрестанные вулканические и
серные извержения
senchesaj vulkanaj kaj sulfuraj
erupcioj
Чапли превратились в чмоков, чмыков
и чмух.
La shmardeoj ighis shmekoj, shmokoj
kaj shmukoj
Существовали еще чмушканчики Estis ankau shmusoj
размножаться в склизкой холодной
трясине радости мало
reproduktigho en glita malvarma
marcho donas malmultan ghojon
очередные поколения превратились в
мокрух, мокрушников, мокровищ и,
наконец,
мокрынычей vicaj
generacioj transformighis en humidulojn, humonstrojn kaj,
finfine, humurdlojn
КЛЕН ТЫ МОЙ ОПАВШИЙ
стихи С.Есенина, музыка
народная
Клен ты мой опавший, клен
заледенелый,
Что стоишь нагнувшись под метелью
белой?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты
вышел.
И, как пьяный сторож, выйдя на
дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал
нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской
попойки.
Там вон встретил вербу, там сосну
приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.
И, утратив скромность, одуревши в
доску,
Как жену чужую, обнимал березку.
HO
ACER' TREMANTA
tradukis
Hilda Dresen
Ho acer' tremanta, ho acero nuda,
kial staras kline vi en vento kruda?
Chu vi ion audis, chu vi ion vidis,
chu animdeziro vin chi tien gvidis?
Kaj vi stumble venis, kvazau ebriulo -
dronis en la negho, rigidighis kruro.
Ah, pli firmpieda ankau mi ne estas -
nokte hejmenire sur la vojo restas.
Pinon mi ekvidis kaj salikon trovis,
pri somer' ekkantis, dum neghvento blovis.
Shajnis, ke mi estas mem acer' vojranda -
nur ne senfolia, sed kun pomp' verdanta.
Kaj edzino fremda shajnis la betulo,
ghin mi chirkauprenis kvazau frenezulo.
BELA BEBO
Juna patrino sidas en autobuso kaj karesas sian bebeton. Viro
komplete
ebria enbusighas kaj jhetsidighas apude. Li ekvidas la virinon,
kaj diras:
S'luton, bel'lino....
Tiam li ekvidas kaj bebon, kaj hurlas: Ahh, kia hororo! Tiom
malbela bebo,
mi ne sciis ke tio povas ekzisti!
La juna patrino, tre vundita, ekploregas. La busshoforo, audante
la kriojn
kaj ploron, haltigas sian buson kaj eljhetas la ebriulon. Li
eksklamas: Ho,
tiuj ebriuloj! Mi satighis je ili! Jen, trinku iom da kafo el mia
termoso,
tio trankviligos vin.
La juna virino dankeme akceptas.
La shoforo ankorau diras, serchante en sia sako: Kaj mi havas
ankau
bananon por via eta simio.
* * *
PURA MANGHAJHO
Kliento en restoracio: Kelnero, kio estas la hodiaua chefplado?
Kelnero: Estas bovidlangajho, sinjoro.
(Ja temas pri franca restoracio.)
Kliento: Ne, ne! Mi ne povas manghi tion. Mi ne shatas ghin.
Cetere, ghi
estas malpura, char ghi venas el bestbusho!
Kelnero: Tiukaze, sinjoro, mi konsilas al vi ovajhon.
прислал Rikardo Cash (Франция)
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40 41 42 43 44 45 |
До новых встреч!
konkordo@rdven.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru | Отписаться | Рейтингуется SpyLog |
В избранное | ||