Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
45
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
> Unu sagxo estas
bona, du estas pli bonaj.
> Один ум хорошо, а два лучше.
> {Почему в этом предложении на
эсперанто употребляются
прилагательные,
> а не наречия?}
Возможно, эта эсп. фраза
некорректна. Лучше было бы:
Unu sagho estas bone, du estas pli
bone.
Можно опустить estas
(в пословицах это допустимо):
Unu sagho - bone, du (saghoj) - pli
bone.
Александр Галкин:
>это слишком русифицированный
перевод.
Давайте-ка разберемся. Сравните две
фразы:
Кони хорошие, а олени лучше.
Кони - хорошо, а олени - лучше.
Первая фраза переводится как
Chevaloj estas bonaj, sed cervoj -
pli bonaj.
Вторая: Chevaloj estas bone,
sed cervoj - pli bone.
Еще пример: Unu letero
estas bone, sed multe da leteroj estas pli bone
(одно письмо - хорошо, а много писем -
лучше). Здесь не говорится о том, что
сами письма хорошие, а только об их
количестве (чем больше, тем лучше).
Поэтому перевод "Unu
letero estas bona, sed multe da leteroj estas pli
bonaj" был бы, скорее всего,
ошибкой.
То же самое с нашей первоначальной
фразой. В ней не говорится о
качестве
умов, а только об их количестве - два
лучше одного. При этом сами умы
могут
быть неважными, главное - само их
наличие. :)
В предложениях "кони - хорошо (а
олени лучше)", "одно письмо -
хорошо (а
много - лучше)" слово
"хорошо" относится не к
"коням" и "письму", а к
опущенному слову "это". Полные
фразы выглядели бы так: "кони -
это
хорошо...", "одно письмо - это
хорошо..." На эсперанто тоже можно
так
сказать: "chevaloj -
tio estas bona", "unu letero - tio estas bona".
"Tio
estas bona" часто
сокращается до "estas
bone". Так что всё
правильно. Обе
фразы: "chevaloj estas
bonaj" и "chevaloj
estas bone" правильны, но
означают
разные вещи. Первая фраза = "кони
хороши", вторая = "кони - (это)
хорошо".
Chu mi ne pravas?
из писем
>...благодаря разгрому
эсп.движения в России, в движении
стали преобладать
>носители более ПРИМИТИВНЫХ (по
сравнению с русским) языков и
категория вида
>в эсперанто стала отрицаться... ("Школа
Эсперанто"-44)
Не могли бы Вы растолковать, что
значит слово "примитивный" по
отношению к
слову "язык", какие конкретно
языки по Вашему мнению более
примитивны, чем
русский и было ли разгромлено с эсп.
движением уважение к каждому языку?
Надеюсь, что свой ответ Вы
опубликуете в рассылке. Спасибо.
Иван Филюшин.
Москва.
Я действительно считаю, что
западноевропейские языки более
примитивны, то
есть бедны, в грамматическом
отношении, чем русский. Что
касается эсперанто,
то его возможности даже больше, чем
в русском языке, но пока не в полной
мере используются, о чем и шла речь
в обсуждаемой заметке.
На то и "спор-клуб", чтоб
публиковать спорные мнения.
konkordo
...Mi vidas, ke nuntempe inter okcidentaj
esperantistoj kaj la rusaj okazas
batalo pro influo en Esperanton, kaj Vi, starante sur rusaj
pozicioj, chiel
penas transformi Esperanton je la rusa maniero. Se tiel la afero
iros plue,
ekestos du Esperanto-lingvoj: okcidenta Esperanto kaj rusa
Esperanto. Kaj
chion oni devos komenci denove...
G.Zakrevskis
Ответ А.Гончарова на
просьбу прислать для "Школы
Эсперанто" его картотеку
русско-эсперантских идиом:
...La proponata de vi kunlaboro
apenaux povas rezultigxi pro du kialoj.
La unua kialo estas teknika. Mi dume kaj nur antauxnelonge havas
malnovegan
komputilon kaj plu nenion. Do mi komputilumas la mesagxojn sur
disketon kaj
mia E-amiko plusendas ilin per siaj rimedoj. Krome mi estas dume
tre
malmulton scianta la arton komputilumi. Necesas multon lerni, sed
tempo por
tio ne multas.
La duan kialon mi fakte jxus tusxis - mankas tempo por tiuj
aferoj...
Mi opinias pli grava por mi anstatau kontribui por via
"Sxkola", pluverki
artikolojn aux antauxnelonge komencitan libron pri E-kluba
laboro.
Mian slipkolekton mi jam delonge enretigus (pluris proponoj), se
mi opinius
tion inda aux/kaj teknike ebla.
Dume mi preferas mem analizi la materialon kaj verki artikolojn.
Aux eldoni
gxin kiel tuton libroforme, se aperos teknika ebleco kaj tempo.
Tutplenamike via, Anatolo (Goncharov)
...Национальные языки содержат
огромное количество терминов, не
обладающих даже относительной
однозначимостью. И бесчисленные
жалобы на
несовершенство терминов, не
прекращающиеся во всех странах и на
всех языках,
вызваны прежде всего именно этой ее
особенностью...
Терминолог Т.Л.Канделаки в
одной из статей рассмотрела ряд
морфологических моделей для
образования терминов-имен
действия, выражающих
виды процесса покрытия объекта
веществом: гуммирование, лакировка,
вощение,
фанерование, сланцевание,
металлизация, цементация.
Значение, выражаемое
суффиксом, одно, а суффиксов много,
они нерационально дублируют друг
друга.
(В эсперанто для этой цели служит
суффикс -iz-)
То же - и с префиксами и с
флексиями. Даже корни - и те,
во-первых,
неоднозначимы, а во-вторых, при
однозначимости нелогично
изменчивы. На их
изменчивость, как на недостаток
существующих языков, указывал еще
И.А.Бодуэн
де Куртенэ: лед (льот), ледник,
льдина - "совершенно
нерациональная
трудность!"
Мало логики и в самом
словообразовании, и следовательно,
в
терминообразовании. Возьмем к
примеру корень ход, служащий
для образования
ряда слов с функцией терминов. Пароход
ходит паром. А разве паровоз
тоже не
ходит паром? Вспомним песню: "В
чистом поле мчится пароход..." Но
пусть
паровоз - машина, которая возит
паром. Тогда водовоз - машина,
которая возит
водой? Оказывается, нет: не машина, а
человек, не водой возит, а воду.
Тепловоз не возит тепло, а
возит теплом, теплоход ходит
теплом, дымоход...
ходит дымом? Нет, это ход для дыма.
Тогда, по логике, по аналогии, надо,
чтобы слово пароход означало
"ход для пара". Скороход -
тот, кто скоро
ходит, а конькобежцы-скороходы не
ходят, а бегают. Переход - и
действие от
глагола переходить, и место
этого действия. Ходить - ход,
выходить - выход,
доходить - доход? Приход - от приходить.
Но приход человека, приход весны,
приход в бухгалтерии, приход
церковный - совсем разные явления.
Если от
глагола поездить -
существительное поездка, то от
слова походить - походка??
Он уходит - его уход. Он уезжает
- его уезд?? Нет, его отъезд.
Но почему
тогда не его отход,
множественно - его отходы? Выходец.
А если женщина -
выходка??
Нет, все не то! И если так
пройтись по всей
словообразовательной системе
русского языка - да и любого
национального, любого этнического
языка - всюду
встретятся сплошные нарушения
принципа системности. Исключения
заглушают
правила.
Э.Свадост. Как возникнет всеобщий
язык?
Перевод трудных
фраз из романа С.Лема "Осмотр на
месте"
зверелища (зрелища для озверевших
зрителей)
brutakloj (spektakloj por
brutighintaj spektantoj)
социальные недомогания -
размозжизм, выпрыгунство и
самоедский комплекс
socialaj malsanoj estas
elsaghighismo, elsaltismo kaj sinmangha komplekso
сплошь и рядом доходит до перелома
затылочной кости
tre ofte okazas frakturoj de nuka
osto
Другие симптомы все той же реакции
характерны для ухватов, впияниц и
охлофилов (толполюбов), а также
захребетников
Aliaj simptomoj de la sama reago
karakterizas kaptistojn, krochistojn kaj
ohhlofilojn (amasoshatantojn), kaj ankau dorsmordistojn
телехранители, душеумягчители и
т.д. telegardistoj, animmoligiloj
k.t.p.
обезмозжен и превращен в
пожизненно-посмертного истязанца
sencerbigita kaj transformita al
dumviva-postmorta torturato
антимудростная мерзификация kontrausagacona abomenizo
сексоубежища, противобратья,
тещеловки, укокошники, замордоны
seksorifughejoj, malfratoj,
bopatrinkaptiloj, murdatoroj, turmentatoroj
малейший взгляд на комодик, на
коврик у шезлонга
ech eta rigardo al komodeto, al
tapisheto che kushfotelo
ничего не простит и заглазно спуску
не даст
pardonos nenion kaj, rakontante pri
tio, ne kompatos
в сумочке - целая пачка анализов
мочи
en la saketo - tuta stako de urinaj
analizoj
голову даю об заклад mi
jhuras per mia kapo
какие мятые нынче простыни, и что
вам такое приснилось?
kiaj chifitaj littukoj estas
hodiau, kion vi tian songhis?
мне приходилось слышать, как они
говорили "говядина" вместо
"Телец"
mi audis kelkfoje, kiel ili diris
"bovajho" anstatau "Tauro"
это в космическом масштабе
- семечки en kosma skalo tio
estas bagateloj
НАДЕЖДА
слова Н.Добронравова,
музыка А.Пахмутовой
Светит незнакомая звезда,
Снова мы оторваны от дома,
Снова между нами - города,
Взлетные огни аэродрома.
Здесь у нас туманы и дожди,
Здесь у нас холодные рассветы,
Здесь на неизведанном пути
Ждут замысловатые сюжеты.
Припев:
Надежда - мой компас земной,
А удача - награда за смелость.
А песни... довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.
Ты поверь, что здесь, издалека,
Многое теряется из виду.
Тают грозовые облака,
Кажутся нелепыми обиды.
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым,
Чтоб порой от жизни получать
Радости скупые телеграммы...
Припев.
И забыть по-прежнему нельзя
Все, что мы когда-то не допели,
Милые усталые глаза,
Синие московские метели...
Снова между нами города,
Жизнь нас разлучает, как и прежде.
В небе незнакомая звезда
Светит, словно памятник надежде.
Припев.
ESPERO
vortoj de
N.Dobronravov, muziko de A.Pahhmutova
tradukis
V.Arolovic
Lumas al ni nekonata stel'.
ree inter ni - meridianoj.
Ree flagras urboj en malhel',
bruas dum la start' aeroplanoj.
Tie chi malvarmas la auror',
tie chi pluvegas dum diurnoj,
tie chi la zorgoj de labor'
pasos tra komplikaj vivoturnoj.
Refreno:
Espero - fidinda gvidant'
sur la voj' de kuragh' al sukceso,
kaj sola sufichas la kant' -
pri l' hejmo, pri am' kaj kareso.
Kredu, ke chi tie en la for'
multo jam transiras al legendoj,
maldensighas nuboj de dolor',
shajnas bagateloj la ofendoj.
Gravas nur la fid' al perspektiv',
gravas pacienca obstinigho,
por ricevi iam en la viv'
kurtajn telegramojn de felicho.
Refreno.
Kaj ghis nun ne perdas la memor'
kantojn, ne finitajn en pasinto,
la okulojn, plenajn de angor',
bluan neghon de la moskva vintro.
Ree flagras urboj en malhel',
ree nin disigas la afero.
Stelo nekonata en chiel'
lumas kiel signo de l' espero.
Refreno.
(Ekzistas bona
TTT-ejo, dedichita al A.Pahmutova, kiu
enhavas multege de shiaj kantoj, inkluzive la kanton
"Espero". Ghia adreso estas: http://anp.lib.ru. - Olefo)
VINTRA FISHKAPTADO
En malvarma vintra tago, maljunulo marshis sur glacia Lago Erio,
faris
truon en la glacio kaj komencas fishkaptadi per shnuro kaj hoko.
Dum horo li
pacience atendis mordeton de fisho sed nenio okazis.
Tiam alvenis knabo kiu simile tranchis truon je kelkaj metroj for
de la
oldulo kaj trametis fishkaptan shnuron en la lagon. Tuj la knabo
eltiris
grandan fishon kaj senhezite refoje enmetis sian shnuron en la
truon.
Nekredante, la maljunulo rigardis kiel la knabo kaptas unu, du,
tri kaj fine
ses bonajn fishojn. Dume la odulo kaptis nenion.
Tiam la maljunulo aliris la knabon kaj demandis, "Dumvive mi
fishkaptadas
chi tie sed neniam vidas tian kian vi jhus faris. Bonvolu, diru
al mi, kiel
vi tiel sukcesas?"
"Bi bebaf bobfeuvi bavajm biajm beumojm," respondis la
eta knabo.
"Pardonu, mi tute ne komprenis kion vi diris," diris la
maljunulo.
La knabo krachis bulon el sia busho en sian manon kaj respondis,
"Sinjoro,
vi devas konservi varmaj viajn vermojn."
прислал Alan Mendelawitz (Австралия)
fisho mordetas -
рыба клюет
bulo - ком
konservi varmaj vermojn
- сохранить теплыми червей
(сравните konservi varmajn
vermojn - сохранить теплых
червей)
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40 41 42 43 44 |
До новых встреч!
konkordo@rdven.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru | Отписаться | Рейтингуется SpyLog |
В избранное | ||