[JFWRus] Re[2]: Rусификация j7.00.135!
Дорогой Юрий Александрович, легендарная молва о котором ходит впереди как
истребитель перед ударной волной, здравствуйте!
Здравствуйте, остальные участники джос!
В? знаете, действительно, во многом Ваша, С.А., правда относительно
качества наших переводов. Во всяком случае, моего. Ибо похвастать знаниями
аглицкого, увы, не могу. Тем не менее, согласитесь, дорогой иной раз и
синичка в руках - тоже птичка.
| Надеюсь, не встречу там таких, к примеру, перлов, как, типа, "Одинаковые
| ссылки страницы" ! !
Как знать, в предлагаемом мной варианте перевода (который, конечно же, оным
ничуть нельзя считать, ибо обработано всего несколько энушников и один
мессажник) такого рода "перлы" вполне возможны. К тому же, согласитесь,
предлагаемый Вами ниже перевод названной фразы, хоть и более грамотен, все
же, не принципиально отличается от нашенского. Последний, несомненно, весьма
коряв, но Суть ведь всеравно сохраняет.
| Это у меня в версии 5.1, что ли...
| Чья русификация - не знаю к стыду своему.
А по-моему, и первый переводчик, предоставивший нам возможность русски
работать в этой версии, и последующие, - все заслуживают признания.
Представьте себе только, как многоуважаемый Андрей, буквально в считанные
дни прокрутил всю эту кухню (должен сказать, далеко не просто оседлываемую -
нужно весьма серьезно покорпеть, да еще и альтруистическим потом, чтобы
столь оперативно, как он, дело прокрутить).
| Впрочем, так могла перевести лишь автоматизированная система, но не
| человек...
Конечно же, и такое есть.
| В оригинале было, небось, что-то типа:
| "The same page link".
| Я бы, допустим, перевёл кратенько: "Ссылка здесь же".
Между прочим, как по мне, было б лучше:
"Тот же самый линк"
| А вопросы к переводчику такие:
| 1. Сделана ли нормальная русская брайлевская кодировка - какая-нибудь
*.jbt
Нет-нет, дорогой. Честно, просто некогда. Сделано лишь похватное,
самое-самое минимальное.
| 2. Оставил ли переводчик своё имя в диалоге "О программе", куда заходим
Нет, разумеется, ибо он не считает себя переводчиком, поскольку этот статус
всенепременнейше следует оставить за многоуважаемым А. Васильевым.
|
| Приятного пальпирования под Джозом по-русски.
И все же, хоть и проделано весьма мало, произнесение джоса стало компактней.
Между прочим, выражение "пальпированное" - весьма отдает медициной, особенно
урологической ее частью, где весьма интересно пальпируют... За сим, остаюсь с глубоким уважением ко всем, особенно же к Вам Юрий
Александрович! Самого благостного и замечательного всем нам!
Sgaliev.
***
Это сообщение No3105
было разослано для 289 участников дискуссионного листа
[JFWRus] Re[2]: Rусификация j7.00.135!