Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
53
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
> che la knabo
возле мальчика
Лучше: у мальчика. Возле мальчика - apud la knabo.
Здесь есть некоторое отличие:
Ni sidas che la knabo
- мы сидим у мальчика
(пришли в гости и теперь сидим у
него и ждем, когда будет угощение)
Ni sidas apud la knabo
- мы сидим возле мальчика
(сидим рядом, но чисто случайно,
потому что это трамвай)
>...mi volas, ke en
nia grupo estu egala nombro de viroj kaj virinoj
> Зачем здесь нужно побудительное
наклонение?
Ну, можно сказать, по определению.
Вернее, согласно правилу: при
выражении
воли используется повелительное
наклонение в придаточном
предложении:
mi volas, ke vi foriru!
(я хочу, чтобы ты ушел!)
Andreo Penjkov
* * *
> Я вижу парк на плане
Самары. -
> Mi vidas parkon en la
plano de Samaro.
Есть мнение (ekzistas
opinio), что правильнее будет sur la plano.
Но по
моим наблюдениям, en
на практике встречается не реже. Я
употребляю и en,
и
sur, но в
разных значениях - для большей
определенности: en
- в смысле
"изображено", sur
- в смысле "на поверхности".
Скажем:
Sur la plano de Samaro staris glaso
da teo kaj kushachis kelkaj buterpanoj -
la urbestro evidente estis matenmanghonta. (На
плане Самары стоял стакан чаю
и валялoсь несколько бутербродов
[градоначальник явно собрался
позавтракать)]
Olefo
* * *
>Kie estas via
shoforo? - Li estas en la auto (или
automobilo?)
Чаще вместо automobilo
говорят auto,
хотя у auto
исторически есть значение
приставки само-: autoportreto -
автопортрет, а не портрет
автомобиля и т.п.!
Может быть (это мое личное мнение),
слово automobilo
("самоход") лучше, чем
auto.
konkordo
>> subkompreni
- подразумевать
>Меня не перестают удивлять такие
слова... Ведь это же калька с
>русского. Как это понимают
нерусскоязычные эсперантисты?
Ivol
La vorto "subkompreni"
estas komprenata ankau de ne-Rusoj, kaj
ghi estas uzata konsiderinde ofte.
Blazio Waha (Венгрия)
^Gi ekzistas ne nur en la rusa, sed en kelkaj aliaj lingvoj.
^Gi aperas en PIV.
Plej kore, Christer Kiselman (Швеция)
La sveda vorto "underforsta" havas ekzakte la saman
konstruon kiel la
esperanta "subkompreni" kaj kiel la
rusa "подразумевать'".
Gunnar Galmo (Швеция)
Ankau por la francoj, "subkompreni"
estas kutima vorto.
Marie-Helene (Франция)
Во второй половине XIX в. идея
создания всеобщего языка начала
завоевывать умы известных
филологов и лингвистов. Первым из
авторитетных
представителей филологии, кто
публично признал эту идею, не
усмотрев ничего
предосудительного в определении
искусственный в отношении к языку
будущего,
был Макс Мюллер (1823-1900) - виднейший
английский филолог, уроженец
Германии... Мюллер сделал такой
вывод: "Изобретение
искусственного языка не
заключает в себе ничего
невозможного для людей, привыкших
говорить на
естественном языке... Такой
искусственный язык может быть
гораздо
правильнее, чем любой из
естественных языков
человечества".
Активным участником
общественного движения за
международный язык был
один из крупнейших лингвистов
России и Польши - Иван
Александрович Бодуэн де
Куртенэ (1845-1929), автор свыше 600
опубликованных работ... Когда в 1907 г.
немецкие лингвисты К.Бругман и
А.Лескин выпустили книгу под
названием "К
критике искусственных языков",
где брали под сомнение возможность
решения
проблемы международного языка,
создания его (поскольку язык
является-де
"организмом", который якобы
нельзя создать
"искусственно"), он ответил
скептикам брошюрой, сокращенный
вариант которой был опубликован в
1908 г. в
Петербурге в журнале эсперантистов
"Эсперо". В этой статье Бодуэн
заявлял о
себе: "Я вовсе не эсперантист, не
приверженец какого-либо другого
вспомогательного международного
языка..." Известно, что многие
ученые и
неученые относятся к идее создания
международного языка свысока. "К
сожалению, они забывают, что
великие идеи нельзя заглушить ни
зубоскальством, ни упрямым
игнорированием", - напоминал
Бодуэн.
Аргументированно возражая против
предложений использовать в
качестве общего
языка всех народов один или два-три
из национальных языков, он
утверждал: "В
свете сознания известные продукты
стихийных процессов могут не
соответствовать целям, которые мы
ставим сознательно". Полно
глубокого
смысла и научной мудрости и такое
замечание Бодуэна: "Если не
человек
существует для языка, а язык для
человека, если человек имеет не
только
право, но и обязанность
совершенствовать все свои орудия,
то очевидно, что
этому совершенствованию должно
подлежать и столь важное и
неизбежное орудие,
каким является именно язык".
Э.Свадост. Как возникнет всеобщий
язык?
Перевод трудных фраз из
повести "Миссионеры"
(продолжение)
Легкий авианосец Malpeza
aviporta shipo
Шестьдесят первый год высадки. La sesdek-unua jaro post la Surterigho
Разведчик не дотянул до катамарана
каких-нибудь пятьсот метров
La skolto ne atingis la katamaranon
nur je iaj kvincent metroj
блеснула синяя на синем вспышка,
брызнули, закувыркались черные
обломки
ekbrilis eksplodo, blua sur blua
fono, ekshprucis, ekkapriolis nigraj
rompajhoj
Взорвался спиртобак - больше там
взрываться было нечему
Eksplodis la alkohola cisterno -
nenio alia povis tie eksplodi
Запоздалый звук тупо толкнул
перепонки
Malfrua sono obtuze pushis
oreltamburojn
темные татуированные лица воинов
исказились злобной радостью
la malhelajn tatuitajn vizaghojn de
la batalantoj kripligis malica ghojo
Яростный вопль в сорок глоток! Furioza kvardek-gorgha kriego!
"Турбину запусти", - чуть было
не процедил он, но вовремя
сдержался
"La turbinon startigu", -
preskau diris li, sed ghustatempe detenis sin
"Тахи тианга" ("Стальная
пальма"), косо раскинув пятнистые
паруса, шел
вполветра
"Tahi tianga"
("Shtala palmo"), oblikve dismetinte makulajn velojn,
iris sub
akuta angulo al la vento
гладкие - в обрывках скользкой
радужной пленки - волны
glataj ondoj, kovritaj per pecoj de
glita iriza filmo
Под острым штевнем шипела серая
пена Sub akra prustango siblis
griza shaumo
Часть хвостового оперения,
подброшенная взрывом, все еще
кувыркалась в
воздухе Parto de vosta
empeno, jhetita supren de la eksplodo, plu estis
turnighanta en aero
С наветренной стороны пологую
волну резал высокий кривой
плавник
Lofflanke malkrutan ondon tranchis
alta kurba naghilo
Белая акула-людоед Blanka
sharko-hommanghanto
В водах, прилегающих к Сожженным
островам, их видимо-невидимо
En akvoj apud la Forbruligitaj
Insuloj ili abundegas
остальная рыба плывет брюхом
кверху
ceteraj fishoj tuj emerghas per
ventro supren
У Ити третий глаз меж лопаток -
спиной видит...
Iti havas trian okulon inter la
skapoloj - shi vidas per la dorso...
Опустив раструб ракетомета на
плечо, привычно оглянулась
Mallevinte la funelon de la
raketjhetilo sur la shultron, shi kutime jhetis
rigardon malantauen
Левой рукой Хромой держался за
обломок посадочного поплавка
Per la maldekstra mano Lamulo
apogis sin je rompajho de surakviga flosileto
За борт полетел узловатый канат, и
Хромого одним рывком выхватили из
подернутой пленкой воды
Ekster la shiprandon ekflugis
nodoza shnuro, kaj Lamulon oni per unu tiro
eltrenis el filmokovrita akvo
Saluton, estimata
Konkordo!
Unue mi volas tre danki vin pro via laboro. Via
"Shkola" vere estas tre
interesa kaj utila.
Due, mi volus peti vin, en-shkol-igi pli multe da diversaj
tradukoj
(kantoj, famaj versajhoj, ktp), char, unue, ankau tio povas
instrui pri
tekniko de traduko, kaj due tio estas tre grava (lau mi) por
afero de
propagando de E-to. Mi certas, ke ekzistas milionoj da tradukoj,
sed chiuj
ili estas "disjhetitaj" kaj malfacile atingeblaj.
De mia flanko mi povas prezenti E-tradukon de fama kanto de
Rozenbaum
"Vals'-boston", kiu estis preparita de esperantisto el
Jalta Jefim Zajdman.
Al mi shajnas, ke la traduko estas sukcesa kaj trafa.
Chiuspecajn sukcesojn al vi!
Sindona al E-to kaj via Mevo:
vesperto@inbox.ru
ВАЛЬС БОСТОН
Александр Розенбаум
На ковре из желтых листьев
В платьице простом
Из подаренного ветром крепдешина
Танцевала в подворотне осень
вальс-бостон.
Отлетал теплый день,
И хрипло пел саксофон.
И со всей округи люди приходили к
нам,
И со всех окрестных крыш слетались
птицы,
Танцовщице золотой захлопав
крыльями...
Как давно, как давно звучала музыка
там.
Как часто вижу я сон,
Мой удивительный сон,
В котором осень нам танцует
вальс-бостон.
Там листья падают вниз,
Пластинки крутится диск:
"Не уходи, побудь со мной, ты
мой каприз".
Опьянев от наслажденья,
О годах забыв,
Старый дом, давно влюбленный в свою
юность,
Всеми стенами качался, окна
отворив,
И всем тем, кто в нем жил,
Он это чудо дарил.
А когда затихли звуки в сумраке
ночном -
Все имеет свой конец, свое начало,-
Загрустив, всплакнула осень
маленьким дождем...
Ах, как жаль этот вальс, как хорошо
было в нем.
Как часто вижу я сон,
Мой удивительный сон,
В котором осень нам танцует
вальс-бостон.
Там листья падают вниз,
Пластинки крутится диск:
"Не уходи, побудь со мной, ты
мой каприз".
Как часто вижу я сон,
Мой удивительный сон,
В котором осень нам танцует
вальс-бостон...
VALS'-BOSTON'
Esperantigis
J. Zajdman
Sur tapisho el folioj, flavaj lau sezon',
En jupeto, donacita de venteto,
Turnis ghis vertigho la autunon vals'-boston',
Vindis teron mallum', kaj raukis la saksofon'.
Kaj el chiuj lokoj homoj vizitadis nin,
Kaj de sur tegmentoj tuj kunflugis birdoj
Por aplaudi per flugiloj al la dancistin'...
Kiom longe, ho ve, ne amindumis ni shin.
REFRENO:
Frekventas songhe sezon',
Tiu velura sezon',
Dum kiu turnas la autunon vals'-boston'.
Folioj sinkas al ter',
La disko turbas: "Ho ve,
Ne iru for, ne lasu min, mia mister'".
Frekventas songe sezon',
Tiu mirinda sezon',
Dum kiu turnas la autunon vals'-boston.
Plenebria pro plezuro, fremda je komfort',
Nia domo, forgesinte sian aghon,
Tra fenestroj, malfermitaj al autuna kort',
Logis nin al promen' tra la dekoroj de hort'.
Kaj post kiam mortis sonoj en duonmallum'
(Chio havas sian finon kaj komencon)
Triste plendis la autuno per pluveta zum'...
Ahh, la valsa ebri' - kulmino de amindum'.
REFRENO
Если Вы ни разу не слышали мелодии
Вальса-Бостона, или забыли, как она
звучит, то послушайте MIDI файл.
Unu tagon en
muzikbutiko
Idistino decidis lerni muzikadon, do shi unue iras en
muzikbutikon por
elekti taugan instrumenton. Shi do mendas che la vendisto:
"Mi volus
acheti tiun rughan trumpeton kaj tiun chi blankan pianon."
Mirigite la vendisto alvokas la butikestron. Tiu klarigas al la
idistino:
"En ordo por vendi al vi la fajrestingilon, sed ni ja
bezonas nian
radiatoron!"
* * *
Unu tagon
en parko
En Bofront-Urbo, la chefurbo de Idolando, la publika parko
vespere farighas
rendevuejo de chiuj geamantoj kiuj ne povas trovi pli taugan
lokon.
Jhus antau la noktigho, policisto rondiras en la parko kaj
rimarkas ulon,
kiu fosas truon. Scivola kiel chiu policisto sur Tero kaj en
chiuj epokoj,
li aliras la viron kaj demandas:
'Ho la! Kion vi faras tie?'
'Nu, vi ja vidas, sinjoro policisto.' respondas la ajnulo. 'Mi
fosas
trueton, char mi havas rendevuon kun junulino....'
'Kaj chu vi do fosas trueton por tiu junulino!?'
'Nu jes. Char shi estas ghibulino....'
прислал Rikardo Cash (Франция)
fajrestingilo -
огнетушитель
radiatoro -
радиатор (батарея отопления)
rendevuejo -
место свиданий
ghubulino -
горбунья
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |
До новых встреч!
konkordo@rdven.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу | Рейтингуется SpyLog |
В избранное | ||