Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
52
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
В начале - вопросы и ответы из наших
обучающих списков:
> blanki - ... ?
Маленькая подсказка: глаголы могут
образовываться от прилагательных.
Blanka -
белый, значит, blanki
- "быть белым, белеть".
Таким же образом от прилагательных
образуются и другие глаголы:
beli (быть
красивым), certi
(быть уверенным), egali
(быть равным),
multi (быть
многочисленным). Получившиеся
глаголы имеют разговорный
оттенок, этот метод применяется,
чтобы избежать повторения глагола esti:
estas bela, estas certa...
> Шарль Монтескье писал:
"Связь между народами стала так
велика, что из нее
> неуклонно вытекает
необходимость в общем языке".
> Sharl Monteskje
skribis: "Rilato inter nacioj ighis tiel granda, ke el ghi
> ade elfluas neceseco en (?) komuna lingvo".
Конструкции "так велика" чаще
переводятся tiom granda.
Неуклонно здесь имеет оттенок
"принудительно, обязательно",
так что, наверное, подошло бы devige. Вы
перевели "вытекает"
дословно, а лучше было бы
использовать sekvas.
Конструкция
"необходимость в" имеет тот же
смысл, что и "необходимость
чего",
мы бы использовали de. В общем, мы бы
написали так:
Charles Montesquieu [Sharl
Monteskjo'] skribis: "Rilato inter nacioj ighis
tiom granda, ke el ghi devige sekvas neceseco de komuna
lingvo".
Amike,
gelingvistoj
* * *
> alighi al Esperanto-klubo
- прийти в эсперанто-клуб
Когда я был молод и смел, я тоже
думал, что это именно
"приблизиться,
прийти". Однако, в эсперанто есть
всякие там традиции, т.н. "узус".
Именно этот узус, закрепленный в
словарях, заставляет нас понимать
этот глагол прежде всего в значении
"присоединиться/вступить в" - в
данном конкретном случае
"вступить в Э-клуб". Впрочем, я
встречал
бытовые употребления и в значении
"приблизиться к"... Щас гляну,
что
там пишут в PIVe...
Итак, alighi:
1. Aldonighi, almetighi: Se gut' al guto aldonighas, maro
farighas
(Zamenhof).
2. Anighi, apartenighi: alighi al E-ista grupo (jen! - Sl.)))
Esperanto devas ne sole allogi alighontojn, sed esti oportuna
por
siaj uzantoj. :~))))))
*
> iri tra la strato - идти
через улицу (идти по улице?)
Вообще, если подчеркивать, что
"вдоль" - то было бы lau
la strato,
если подчеркивать, что "через",
то trans. Так
что, Я БЫ это понял без
особых уточнений: по улице в любом
направлении.
*
> malsukcesi -
потерпеть неудачу?
+ просто "не успеть, опоздать".
В современном эсперанто sukcesi
превращается во многих текстах уже
просто во вспомогательный глагол,
выделяющий, где это необходимо,
совершенный вид. :)) Ni
sukcesis veni
gxustatempe. Mi jam sukcesis tralegi tiun libron. Chu vi sukcesis
prepari sin al lia alveno? ktp.
Slavik Ivanov,
Sankt-Peterburg
--
Esperu cxiam!
http://esperant.euro.ru
>И еще один вопрос: в чем разница
между H
и H^?
Какое из них,
>грубо говоря, соответствует
немецкому H
(придыхание), а
>какое немецкому же CH
(шипение) или украинскому 'гх'?
Эсперантское h
соответствует немецкому h
(haben),
а эсп. hh (h^)
соответствует немецкому ch
(ich).
Что касается украинского г' (как
в русском слове аг'а, хотя чаще уже
говорят
просто ага), то кажется, такого
звука в эсперантском алфавите нет.
Во многих учебниках утверждается,
что эсп. h =
украинскому г
(с придыханием), но все-таки между
немецким (английским) h и
украинским г' - "две
большие разницы"!
что пишут об эсперанто
...Разве английский уже не
является международным языком?
Хотя и может создаться такое
впечатление, но это не так.
Большинство людей
не знает английского, и большинство
тех, кто его знает (как иностранный),
владеют им плохо. Необходимо время,
силы, способности и деньги, чтобы
овладеть им более-менее сносно.
Если не верите, прочтите статью
профессионального переводчика из
Женевы Клода Пирона "Где мифы,
где
реальность?".
Кроме того, использование
английского (как и любого другого
национального
языка) является дискриминацией
остальных языков - ведь жители
англоговорящих
стран получают огромное
преимущество по сравнению с
остальными: они-то не
должны учить английский!
Решением языковой проблемы может
быть только язык, специально
созданный для
международного общения, т.е.
специально оптимизированный для
легкости
изучения и понимания.
Но ведь искусственно созданный
язык не может иметь своей культуры?
Во-первых, что такое
"искусственный"? Все так
называемые "естественные"
языки тоже были созданы человеком,
хотя в основном бессознательно.
Однако
существуют и примеры сознательного
языкового строительства (например,
литературный немецкий, современный
иврит и др.) Да и современный
литературный русский в большой
степени создан благодаря одному
человеку -
А.С.Пушкину.
Во-вторых, за более чем 100 лет своего
существования Эсперанто стал живым
языком, со своей собственной
культурой. Многочисленные примеры
ее вы можете
найти в Интернете - и это только
малая часть!
Значит, вы хотите, чтобы
Эсперанто стал единственным языком
в мире?
Никоим образом! Эсперанто
предназначен стать вторым (или
третьим) языком для
каждого, нисколько не вытесняя
национальные языки. Даже наоборот,
Эсперанто
может помочь сохранить малые языки
от подавления большими (такими, как
английский).
Все-таки полезнее изучать
иностранные языки, чем Эсперанто...
Одно другому не мешает. И даже
помогает, потому что - и это давно
уже
замечено многими - изучение
Эсперанто активизирует языковые
способности.
Т.к. основные закономерности
Эсперанто не затуманены огромным
количеством
исключений и особых случаев, как в
национальных языках, то изучать его
гораздо легче; а поскольку языковые
закономерности в Эсперанто не
взяты "с
потолка", а извлечены из основных
европейских языков, то, изучая
впоследствии тот же английский, вы
почувствуете, что дело идет
значительно
легче. Проверено на опыте!
А почему бы не создать
международный язык еще лучше?
Вы, конечно, имеете полное право
сделать это. Однако примите во
внимание,
что, хотя Эсперанто и не идеальный
язык (такого вообще не существует),
но он
достаточно близок к идеалу, он
идеален, скажем, на 90%. Допустим, вы
создадите язык, лучший, чем
Эсперанто; он будет идеален на 91%...
ну ладно,
пусть на 99%! Но для того, чтобы дать
жизнь языку, необходимо создать на
нем
литературу, создать сообщество
говорящих на нем людей и т.д. Для
Эсперанто
это было сделано на протяжении
многих десятков лет. Так стоит ли
затрачивать
такие усилия ради жалких 9%?! Не
лучше ли потратить эти силы на
изучение и
распространение Эсперанто - пусть и
не идеального, но многократно
доказавшего свою практическую
пригодность в качестве
международного?
А нельзя ли в таком случае внести
некоторые улучшения в Эсперанто?
Это зависит от того, какие
улучшения. Если они не меняют
ничего в основах
языка, то такие изменения возможны,
и фактически происходят время от
времени
(например, появляются новые слова,
другие устаревают). Однако если они
изменяют основы языка, то новые
поколения эсперантистов уже не
смогут
понимать ранее созданную
литературу. Эсперанто ведь живой
язык, и никто не
имеет права произвольно менять его,
так же, как и любой национальный
язык.
Нужно принимать его таким, каков он
есть.
Константин Маласаев
http://web.ic.tsu.ru/~mka1671/esperanto/esp_faq.html
Проблема рационального языка
чрезвычайно занимала великого
немецкого
ученого Готфрида Вильгельма
Лейбница (1646-1716)... Характеризуя
Лейбница
как выдающегося математика, логика,
а также как теолога, его биографы
обходили молчанием или касались
лишь вскользь его деятельности как
философа-лингвиста...
Главный философский трактат
Лейбница, написанный в 1704 г., но
опубликованный посмертно только в
1765 г. - "Новые опыты о
человеческом
разуме" - состоит из четырех
частей-книг; из них третья - "О
словах" -
посвящена философским вопросам
языка, представляя собой как бы
введение к
его проекту всеобщего языка...
Грамматику рационального языка
Лейбниц строил сообразно своей
философско-лингвистической
концепции. Он выделял два основных
класса слов -
имя и глагол - и обуславливал прямой
переход слов из одного класса в
другой.
Словообразование он обосновывал на
тщательно продуманной системе
аффиксов.
Падежным флексиям он предпочитал
падежные предлоги, сопровождающие
неизменяемую форму (именительного
падежа)... Системы склонения и
спряжения
он сводил к простым схемам,
лишенным неправильностей и
исключений;
разделение существительных по
родам считал излишним там, где это
не
оправдано смыслом.
Великий рационалист Франсуа
Мари Аруэ, известный как Вольтер
(1694-1778), наблюдая, как жители двух
швейцарских деревень, разобщенных
горой, при встрече не понимали друг
друга, пришел к выводу, что различие
языков - одно из самых больших
бедствий общественной жизни. Не
менее, чем
Вольтер, популярный и влиятельный
Шарль Луи Монтескье (1689-1755) в 1728 г.
писал: "Общение народов столь
велико, что они имеют абсолютную
потребность в
общем языке..."
Дабы показать
"просвещенный" характер
своего абсолютизма, Екатерина II
поручила специальной комиссии
ученых сопоставительное изучение
языков разных
стран с целью подготовки выработки
всемирного языка. Из этой затеи,
разумеется, ничего не вышло и выйти
не могло, но описи и сопоставлению
различных языков это
посодействовало: в 1787 г. в
Петербурге вышел словарь
"Glossarium comparativum totius orbis",
содержащий 285 слов на 200 языках,
европейских (149) и азиатских (51)...
В конце 1867 г. Дмитрий Иванович
Менделеев сделал свое "Заявление
о
метрической системе" на I съезде
русских естествоиспытателей,
происходившем
в Петербурге, начав его такими
словами: "Объединение народов
остается мечтою
мира и прогресса, пока не
подготовлены к этому пути...
Подготовлять же связь
крепчайшую обязан каждый, кто
понимает, что настает наконец
желанная пора
теснейшего сближения народов.
Воздухоплавание, попытки отыскать
мировой язык
и всеобщие письмена, международные
выставки... - маяки на этом долгом
пути".
По малоизвестному
свидетельству писателя
А.И.Гончарова, в России многие
тогда мечтали и поговаривали о
будущем единении человечества и
общечеловеческом языке...
Э.Свадост. Как возникнет всеобщий
язык?
С этого номера мы начнем изучать
перевод нового произведения:
Любовь Лукина и Евгений Лукин: "Миссионеры".
Перевел на эсперанто Юрий
Финкель.
Миссионеры La misiistoj
Каравелла "Святая Дева" Karavelo "La Sankta Virgulino"
марсовый прокричал вдруг mastisto subite kriis
из уст капитана, человека
достойного и набожного, вырвалось
богохульство
el la busho de la shipestro, homo
inda kaj pia, audighis blasfemo
Подойдя к борту Alirinte
la shiprandon
пелена спала с глаз моих vualo defalis de miaj okuloj
Не парусник, - скорее призрак
парусника, скользил в пушечном
выстреле от нас
Ne velshipo, - pli ghuste, fantomo
de velshipo, estis glitanta je kanonpafa
distanco de ni
я заметил лишь общие его очертания
mi rimarkis nur giajn gheneralajn
konturojn
Сколь непохожи были они (паруса) на
белые ветрила каравелл, украшающие
синее
лоно вод Kiom malsimilis ili
al blankaj veloj de karaveloj, beligantaj la
bluan sinon de akvoj
Невиданное судно не уступало по
величине нашему кораблю
La neniam antaue vidita shipo lau
sia grandeco estis ne malplia, ol nia
shipo
оно напоминало остроносые лодки не
знающих Бога островитян
ghi similis al akrepruaj boatoj de
insulanoj, ne sciantaj Dion
(лучше ne konantaj Dion)
капитан приказал зарядить бомбарды
la shipestro ordonis shargi
kanonojn
Меня высмеет любой, хоть однажды
ступавший на зыбкую палубу корабля
Min mokos ajnulo, almenau unufoje
metinta piedon sur shanceligheman ferdekon
de shipo
Его корма и нос как бы поменялись
местами
Ghia poupo kaj la pruo kvazau
intershanghighis
Моряки часто грешат небылицами Maristoj ofte pekas, rakontante fabelojn
В подзорную трубу мне удалось
различить в невидимой отсюда
паутине такелажа
крохотные фигурки нагих темнокожих
матросов
En lorno mi sukcesis distingi en
nevidebla de chi tie araneajho de shnuraro
malgrandajn figuretojn de nudaj malhelhautaj shipanoj
Дикари? Бесы? Chu
sovaghuloj? Chu demonoj?
Несмотря на глухой ропот команды Malgrau obtuza grumblado de la shipanaro
Ядро пролетело едва половину
расстояния
La kuglego traflugis apenau duonon
de la distanco
Протяжный воющий свист привел нас в
трепет Longa hurla fajfo
tremigis nin
Дай же довести до конца начатое
нами дело, полное подвигов и
лишений!
Permesu do fini la komencitan de ni
aferon, plenan je gloragoj kaj suferoj!
Робость охватывает меня при мысли о
том, какие еще порождения бездны
явятся
нам Timemo kaptas min, kiam mi
pensas pri tio, kiaj ankorau kreitajhoj de la
abismo montrighos al ni
Samuil Marsak
PROVIZO
Damo deponis provizon:
divanon, pianon, valizon,
kanistron, tornistron, chapelon
kaj vilan hundechjon belan.
Ricevis la dam' en stacio
kvar verdajn kvitancojn pri tio,
ke oni akceptis provizon:
divanon, pianon, valizon,
kanistron, tornistron, chapelon
kaj vilan hundechjon belan.
Sharghistoj veturas sur kajon
kaj jhetas la ajhojn en trajnon.
Do jam en vagon' la provizo:
divano, piano, valizo,
kanistro, tornistro, chapelo
kaj vila hundechjo bela.
Sed kiam horlogho ekfrapis,
hundid' el vagono eskapis.
Gardist' nur mezvoje rimarkis,
ke io el ajhoj jam mankis.
En tim' li kalkulas provizon:
divano, piano, valizo,
kanistro, tornistro, chapelo...
Ve! mankas hundechjo bela!
Jen vidu: bojegas che l' rado
hirthara hundego granda.
Ni tiru ghin al la provizo,
al lok', kie kushis valizo,
divano, piano, chapelo,
kaj iam - hundechjo bela.
Jen Moskvo. Ni venis al fin'.
Portisto numero dek kvin
en charo transportas provizon:
divanon, pianon, valizon,
kanistron, tornistron, chapelon
kaj trenas... hundechjon belan?!
L' hundego abrupte ekblekis,
dum damo akute kriegis:
- Shtelistoj! Kanajloj! Fatraso!
L' hundach' - de alia raso!
Kolere shi frapis pianon,
piede forpushis divanon,
tornistron, kanistron, chapelon...
- Redonu hundechjon belan!
- Pardonu, madam'! En stacio
vi prenis kvitancojn pri tio,
ke oni akceptis provizon:
divanon, pianon, valizon,
kanistron, tornistron, chapelon
kaj vilan hundechjon belan.
Sed voje - de jhaudo ghis lundo -
l' hundechjo ja kreskis al hundo!
tradukis M.Bronshtejn
Novrichulo promenas kun sia
pitbul-hundo. Li ekvidas maljunulon kun
malbelega verda hundo. Kun sangavida ridacho li komandas al sia
hundo:
- Ataku!
La pitbul-hundo atakas, sed la la verda malbelulo dischifigas
ghin dum du
sekundoj. La novrichulo gapas, gapas, finfine demandas:
- Kiom kostas tiu hundo?
- Kvinmil euroj.
- Chu? Kvinmil euroj? Kiel povas kosti tiu malbelega hundo
kvinmil eurojn?
- La krokodilo kostis kvincent, la kosmetika operacio kostis
kvarmil
kvincent.
прислал Istvan Meszaros (Венгрия)
sangavida ridacho -
кровожадная ухмылка
dischifigi -
размочалить, разнести в клочья
gapi -
пялиться, глазеть
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |
До новых встреч!
konkordo@rdven.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru | Отписаться | Рейтингуется SpyLog |
В избранное | ||