Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Школа ESPERANTO


51

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!


> переименовать - renomigi

renomi... Ах как часто допускают подобную ошибку! renomigi,
relokigi... -ig-
здесь не нужен, потому что это уже и так переходные слова.
А renomigi означает "сделать так, чтобы кто-то кого-то переименовал,
заставить это сделать"...
Ocxjo

Кстати, здесь обычно употребляют квазиприставку ali-: alinomi -
переименовать, alivesti - переодеть, alifari - переделать (по-другому),
alidecidi - передумать (принять другое решение) и т.п.
konkordo


> прошлогодний - antaujara

интересно... :) всю жизнь говорил pasintjara (что правильно), и вот тоже,
кажется, неплохой вариант... Нет, это только кажется. %)) Потому что
antaujara - это такой, который произошёл не в прошлом году, а год назад,
т.е., в принципе, позапрошлогодний... %)
Ocxjo

Pasintjara - это, конечно, привычный вариант для "прошлогодний". Но если
обратиться не в прошлое, а в будущее, то как перевести "будущегодний"?
Pasontjara? Нет, так не говорят. Venontjara? Тогда почему о "прошлогоднем"
не говорят venintjara?
Вероятно, форма antaujara (а также antaudujara, antaudekjara...) даже лучше,
чем pasintjara. А про будущее удобно сказать: postjara (а также, например,
posttrijara, postcentjara...).
konkordo


> чувствительный - sentema

если говорить о стопроцентной правильности, то здесь много более уместен
непроходимый вами неофициальный суф. -iv- (активная способность что-то
сделать, в отличие от суф. -ebl-, указывающего на пассивную возможность, и
от суф. -em- - склонность к чему-то: pagebla (sumo) - (сумма,) которую можно
заплатить, pagema (kliento) - клиент, желающий заплатить за что-то там
(прямо так и рвётся), pagiva (kliento) - платёжеспособный (клиент) (у него
деньги куры не клюют, разожрались))...
Ocxjo

Мне представляется, что суффикс -iv- (как и -iz-, -oz-) предназначен в
основном для образования научно-технических терминов. Я бы не рекомендовал
присоединять его к общеупотребительным словам. Вместо -iv- лучше употребить
корень -pov-: pagpova (кто может платить), irpova (кто может идти),
sentpova (способный чувствовать), но не pagiva, iriva, sentiva.
konkordo


Страдательным суффиксам -ebl-, -ind-, -end- соответствуют корни
pov, vol, dev, что можно проиллюстрировать следующей таблицей:

amebla -
kiun oni povas ami

(который можно
любить)
aminda -
kiun oni volas ami

(который стоит
любить = милый)
amenda -
kiun oni devas ami

(который нужно
любить)
ampova -
kiu povas ami
(который может
любить)
amvola -
kiu volas ami

(который хочет
любить)
amdeva -
kiu devas ami

(который должен
любить)

    Корни идеи единого международного средства общения, как и почти всех
идей в науке, уходят в античную древность. Греческий философ-идеалист
Платон, живший более 23 веков назад, говорил, что боги облагодетельствовали
бы человечество, даровав ему общий язык. Но долго ли человечеству жить в
такой надежде? Не может ли человек сам изобрести понятный всем язык,
поначалу хотя бы письменный?...

    Ренэ Декарта (1596-1650) чтут как величайшего мыслителя Франции...
Работы Декарта обогатили физику и физиологию, космологию и космогонию,
математику и философию, он - один из творцов аналитической геометрии...
    Декарт подтверждал принципиальную возможность создания разумного языка,
в котором нуждаются все люди. "Предложение о новом языке кажется мне
восхитительным... мысль реформировать грамматику или, скорее, создать новую,
которую можно было бы выучить в пять-шесть часов, ... это выдумка
общественно полезная, если только все люди согласятся ввести ее в
обиход..." - писал Декарт. "Итак, я считаю, что такой язык возможен... Но не
надейтесь когда-либо узреть его, это предполагает великие перемены в порядке
вещей, и надо, чтобы весь мир стал раем..."
    Отметим, что Декарт изложил свои мысли о прекрасном языке прекрасного
будущего в те дни, когда инквизиция свирепствовала вовсю: первые в мире
газеты то и дело сообщали о сожжении еретиков, колдунов и колдуний.
"Цивилизованный мир" был тогда не так уж широк и не так уж цивилизован!

    Очень интересовала проблема языка всемирной цивилизации великого
чешского педагога, реформатора школьного дела, философа, писателя Яна
А.Коменского (1592-1670). В 1641 г. в сочинении "Путь к свету" ("Via lucis")
он писал, что "мир нуждается в общем языке, ... в создании нового языка,
более легкого, чем все известные..."

    К пионерам всеобщего языка принадлежал, как это совсем недавно удалось
выяснить исследователям, и гениальный английский физик, механик, астроном и
математик Исаак Ньютон (1643-1723). С 1936 г. стало известно, что затерянная
рукопись Ньютона "О всеобщем языке" каким-то образом попала в руки
американского коллекционера. Наследники разрешили сделать с нее фотокопии с
целью публикации.
    В языке-проекте Ньютона все было классифицировано: звери и птицы, орудия
труда и виды одежды, чувства и болезни и т.д... Первоначальный проект
всеобщего языка Ньютона имел словарь, в котором слова распределены сообразно
классификации понятий и образованы из 2400 частиц...

Э.Свадост. Как возникнет всеобщий язык?


А.Волков. ВОЛШЕБНИК ИЗУМРУДНОГО ГОРОДА (фрагмент)

СПАСЕНИЕ ЖЕЛЕЗНОГО ДРОВОСЕКА

    - Мозги - не самое лучшее на свете.
    - Вот еще! - удивился Страшила. - Почему ты так думаешь?
    - Раньше у меня были мозги, - пояснил Железный Дровосек. - Но теперь,
когда приходится выбирать между мозгами и сердцем, я предпочитаю сердце.
    - А почему? - спросил Страшила.
    - Послушайте мою историю, и тогда вы поймете.
    И, пока они шли, Железный Дровосек рассказывал им свою историю:
    - Я дровосек! Став взрослым, я задумал жениться. Я полюбил от всего
сердца одну хорошенькую девушку, а я тогда был еще из мяса и костей, как и
все люди. Но злая тетка, у которой жила девушка, не хотела расстаться с ней,
потому что девушка работала на нее. Тетка пошла к волшебнице Гингеме и
пообещала ей набрать целую корзину самых жирных пиявок, если та расстроит
свадьбу. Гингема заколдовала мой топор, он отскочил от дерева и отрубил
мне левую ногу. Я очень опечалился: ведь без ноги я не мог быть дровосеком.
Я пошел к кузнецу, и он сделал мне прекрасную железную ногу. Гингема снова
заколдовала мой топор, и он отрубил мне правую ногу. Я опять пошел к
кузнецу. Девушка любила меня по прежнему и не отказывалась выйти за меня
замуж. "Мы много сэкономим на сапогах и брюках! " - говорила она мне. Однако
злая волшебница не успокоилась: ведь ей очень хотелось получить целую
корзину пиявок. Я потерял руки, и кузнец сделал мне железные. Наконец топор
отрубил мне голову, и я подумал, что мне пришел конец. Но об этом узнал
кузнец и сделал мне отличную железную голову. Я продолжал работать, и мы с
девушкой по-прежнему любили друг друга... Коварная Гингема, видя, что у нее
ничего не выходит, решила окончательно доконать меня. Она еще раз
заколдовала топор, и он разрубил мое туловище пополам. Но, к счастью, кузнец
снова узнал об этом, сделал железное туловище и прикрепил к нему на шарнирах
мою голову, руки и ноги. Но - увы! - у меня не было больше сердца: кузнец не
сумел его вставить. И мне подумалось, что я, человек без сердца, не имею
права любить девушку. Я вернул моей невесте ее слово и заявил, что она
свободна от своего обещания. Странная девушка почему-то этому совсем не
обрадовалась, сказала, что любит меня, как прежде, и будет ждать, когда я
одумаюсь. Что с ней теперь, я не знаю: ведь я не видел ее больше года...
    Железный Дровосек вздохнул, и большие слезы покатились из его глаз.


A.Volkov. LA SORCHISTO DE SMERALDURBO (fragmento)

SAVO DE FERA ARBOHAKISTO

    - Cerbo ne estas plej bona ajho en la mondo.
    - Kiel do! - ekmiris Timigilo. - Kial vi tiel pensas?
    - Antaue mi havis cerbon, - klarigis Fera Arbohakisto. - Sed nun, kiam
necesas elekti inter cerbo kaj koro, mi preferas koron.
    - Sed kial? - demandis Timigilo.
    - Auskultu mian historion, kaj tiam vi komprenos.
    Kaj, dum ili iris, Fera Arbohakisto rakontis sian historion:
    - Mi estas arbohakisto! Kiam mi plenaghighis, mi decidis edzighi. Mi per
tuta koro ekamis unu belan junulinon, kaj tiam mi ankorau konsistis el
viando kaj ostoj, same kiel chiuj homoj. Sed malica onklino, che kiu vivis
la junulino, ne volis forlasi shin, char la junulino laboris por shi. La
onklino iris al sorchistino Gingema kaj promesis donaci al shi plenkorbon da
grasegaj hirudoj, se tiu malokazigos nian geedzighon. Gingema sorchis mian
hakilon, ghi desaltis kontrau arbo kaj forhakis mian maldekstran kruron. Mi
tre afliktighis: ja sen kruro mi ne povis arbohaki. Mi iris al forghisto,
kaj li faris por mi bonegan feran kruron. Gingema ree sorchis mian hakilon,
kaj ghi forhakis mian dekstran kruron. Mi ree iris al la forghisto. La
junulino amis min kiel antaue kaj ne malkonsentis edzinighi al mi. "Ni multe
shparos je botoj kaj pantalonoj!" - shi diris al mi. Tamen la malica
sorchistino ne trankvilighis: ja shi tre volis ricevi plenkorbon da hirudoj.
Mi perdis miajn brakojn, kaj la forghisto faris por mi ferajn brakojn. Fine
la hakilo forhakis mian kapon, kaj mi ekpensis, ke venis mia fino. Sed pri
tio eksciis la forghisto, kaj li faris por mi bonegan feran kapon. Mi daure
laboris, kaj ni kun la junulino daure amis unu la alian... La kovarda
Gingema, vidante ke shi fiaskas, decidis definitive detrui min. Shi refoje
sorchis la hakilon, kaj ghi dishakis mian korpon je du duonoj. Sed, feliche,
la forghisto ree eksciis pri tio, faris feran korpon kaj fiksis al ghi miajn
kapon, brakojn kaj krurojn per charniroj. Sed - ho ve! - mi ne plu havis
koron: la forghisto ne ekpovis ghin enmeti. Kaj mi ekpensis, ke mi, senkora
homo, ne rajtas ami junulinon. Mi redonis al mia fianchino shian jhuron kaj
deklaris, ke shi estas libera je sia promeso edzinighi al mi. La stranga
junulino ial tute ne ekghojis pri tio; shi diris, ke shi plu amas min kaj ke
shi atendos min ghis mi shanghos la decidon. Kiel shi vivas nun, mi ne
scias: ja mi ne vidis shin dum pli ol jaro...
    Fera Arbohakisto suspiris, kaj grandaj larmoj ekfluis el liaj okuloj.


(перевод ведущего рассылки)


После того как этот номер был подготовлен, нашлась ссылка на полный перевод
"Волшебника Изумрудного города" (перевели Олег Цыганов и Борис Кондратьев):
http://esperanto.mailru.com/magiisto.htm
Там данный фрагмент сказки выглядит так:

   - Cerbo ne estas la  plej  bona aj^o en la mondo.  
- Kial ne? - miris Timigulo. - Kial vi opinias tiel?
   - Antau^e mi havis cerbon, - klarigis Fera Hakisto. - Sed nun, kiam
mi devas elekti inter cerbo kaj koro, mi preferas koron.
   - Sed kial? - demandis Timigulo.
   - Au^skultu mian historion, kaj vi c^ion komprenos.
   Kaj dum ili iris, Fera Hakisto rakontis al ili sian historion:
   - Mi estas hakisto. Kiam mi farig^is plenag^a mi  decidis  edzig^i.
Mi amis tutkore bonan junulinon kaj tiam mi ankorau^ estis  el viando
kaj ostoj, kiel c^iuj homoj. Sed malica onklino,  kun  kiu  log^is  la
junulino, ne volis disig^i kun s^i, c^ar la junulino laboris anstatau^
s^i. La onklino venis al  sorc^istino  Gingema kaj  promesis  kolekti
korbon plenan de  la  plej  grasaj  hirudoj,  se  s^i  malarang^os  la
geedzig^an feston.
Gingema ensorc^is mian toporon kaj g^i rikoc^etis de arbo
kaj forhakis mian maldekstran gambon.  Mi  tre c^agrenig^is:  ja  sen
gambo mi ne povis esti hakisto. Mi venis al forg^isto kaj li faris por
mi bonegan feran gambon. Gingema denove ensorc^is mian toporon kaj g^i
forhakis mian dekstran gambon.  Mi  denove  venis  al forg^isto.  La
junulino amis min kiel antau^e kaj ne rifuzis farig^i mia edzino.  "Ni
s^paros je botoj kaj pantalonoj," - parolis s^i al mi. Tamen la malica
sorc^istino ne trankvilig^is: ja s^i tre volis ricevi la tutan korbon
da hirudoj. Mi perdis la  brakojn,  kaj  forg^isto  faris  por mi  la

ferajn. Kiam la toporo forhakis mian kapon mi opiniis, ke tio estis la
fino por mi. Sed pri tio eksciis la forg^isto kaj faris por mi bonegan
feran kapon. Mi dau^rigis labori kaj mi kaj la junulino  kiel  antau^e
amis unu la alian...
La malica Gingema,  vidinte,  ke  s^i  ne povas  sukcesi,  decidis  fine
ekstermi min. S^i ankorau^foje sorc^is la toporon,  kaj  g^i  dishakis
mian korpon poduone. Sed felic^e, la forg^isto denove eksciis  tion,
faris la feran korpon kaj ligis al  g^i  per  c^arniroj  miajn kapon,
brakojn kaj gambojn. Sed - ve! - mi ne plu havis koron:  la  forg^isto
ne scipovis g^in enmeti. Kaj mi pensis, ke mi, la  homo  sen  koro,  ne
rajtas ami la junulinon. Mi redonis al mia fianc^ino s^ian vorton  kaj
deklaris, ke s^i estas libera de sia j^uro.  La  stranga  junulino
ial ne g^ois al tio, diris, ke amas min kiel antau^e kaj  atendos  min
g^is mi decids^ang^os. Kion s^i faras nun, mi ne scias: ja mi  ne
vidis s^in dum pli ol jaro...
   Fera Hakisto g^emis, kaj larmoj glitis el liaj okuloj.


А ГДЕ МНЕ ВЗЯТЬ ТАКУЮ ПЕСНЮ
Г.Пономаренко - М.Агашина

А где мне взять такую песню -
и о любви, и о судьбе,
и чтоб никто не догадался,
что эта песня - о тебе?..
Чтоб песня по свету летела,
кого-то за сердце брала,
кого-то в рощу заманила,
кого-то в поле увела;
Чтобы у клуба заводского
и у далёкого села,
от этой песни замирая,
девчонка милого ждала.



DE KIE PRENU MI LA KANTON
traduko de Viktor Arolovich

De kie prenu mi la kanton -
kaj pri la am' kaj pri l' destin',
kaj tian, ke neniu pensu,
ke tiu kanto celas vin.
La kanto flugu tra la mondo,
ekscitu iun je la kor',
konduku iun al la bosko
au logu al la kampa for'.
Kaj en vilagho malproksima
au che klubejo de uzin',
pro tiu kanto ektremante,
atendu knabon la knabin'.


tri stultaj shercetoj de Rikardo Cash:


GRAVEDA PROBLEMO

Sinjorino Kruko (al la servistino): Fraulino, mi maldungas vin.
Servistino: Sed kial, sinjorino?
Sinjorino Kruko: Char vi estas graveda.
Servistino: Sed ankau vi estas graveda, sinjorino.
Sinjorino Kruko: Efektive. Sed mi estas graveda pere de mia edzo.
Servistino: Sed sinjorino, ankau mi estas graveda pere de via edzo!


FUMADO

Unua amikino al alia: Chu vi fumas post amorado?
Dua amikino: Mi ne scias. Mi neniam rigardis.


TERPOMOJ

Unua kamparanino rikoltanta terpomojn: Jen vidu tiujn chi grandajn
terpomojn. Ili aspektas ekzakte kiel la ovoj de mia edzo!
Dua kamparanino: Chu vere tiom grandaj!?
Unua kamparanino: Ne. Tiom malpuraj!


maldungi - уволить
graveda - беременная
fumi - "курить" и "дымить(ся)"
amorado - занятие любовью
rikolti terpomojn - собирать картофель (на поле)


Рассылка 'Школа Эсперанто' Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

До новых встреч!
konkordo@rdven.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Рейтингуется SpyLog

В избранное