Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
49
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
>>> Grosman
>> Grossman (думаю, так
более правильно)
> Вот тут мне не всё ясно. В 3 уроке
есть, например, "(F.
Schiller/Shiler).
> " - два "L"
в Шиллере преобразуются в одну.
Почему же для Гроссмана
> не так?
Короткий ответ: потому что в данном
случае "Гроссман"
рассматривается
как фамилия на русском языке и
передаётся по буквам.
Длинный ответ. После косой черты
(или в квадратных скобках)
указывается транскрипция фамилии,
то есть буквами эсперанто
передаётся, как эта фамилия произносится
на языке оригинала.
Эквивалентом Schiller/Shiler
было бы Гроссман/Grosman.
Но возникает проблема, как передать
то, что стоит до косой черты,
латинскими буквами (возможно, с
использованием диакритических
знаков).
Для этого в случае русского языка (а
также в случае любого другого
языка, использующего нелатинский
алфавит) применяется
транслитерация -
побуквенная передача слов.
Конечно, можно возразить, что
указанная система является
некоторой
помесью транскрипции с
транслитерацией, но такова
традиция.
Вот хитрый пример: фамилия
"Солнцев". Мы думаем, что на
эсперанто
надо было бы написать так: Solncev/Soncev.
Ещё одно замечание: если фамилия
встречается в тексте несколько раз,
то во всех местах она пишется на
языке оригинала или в
транслитерации
(для русского), и только в том месте,
где слово встретилось впервые,
принято приводить также
транскрипцию.
Amike,
gelingvistoj
* * *
Очень подробное и
интересное объяснение!
Лично мне кажется, что раз уж у нас,
"несчастных" обладателей
нелатинского
алфавита, имена на эсперанто
передаются так, что даже
специалисты не
разберутся - транскрипция это,
транслитерация, или какой-то их
гибрид, то
надо писать наши имена и фамилии
так, чтобы дать как можно большее
представление об их русском
написании.
Так что я бы тоже написал Grossman (тем
более, многие так и произносят
"сс",
хотя это спорный момент). Фамилию
Солнцев я бы все-таки передал, как
Solncev.
Комментарий far gelingvistoj
запустил в моей голове
мыслительный процесс
(хотя, возможно, это тот самый
случай, когда гора породила мышь),
тем более,
что меня давно интересовали
вопросы эсперантского написания
имен, фамилий,
географических названий;
результаты этого процесса я и
рискую изложить ниже,
естественно, под грифом LMMO
(Lau Mia Modesta Opinio).
~~~~
Мне представляется наиболее
правильным использовать для
передачи на
эсперанто национальных имен и
географический названий только
звуки
(соответственно, и буквы),
существующие в эсперанто. Пусть эти
имена и
названия и не будут звучать точно
так, как в родном языке, скажем: Riazano,
Kazano (вместо мягкого знака
на конце вполне пойдет окончание -о;
можно его
придать вообще всем названиям
городов), Aktubinsko,
Tatiana... Все равно
узнаваемо, а придумать обозначения
для всех звуков всех языков мира
эсператскими буквами ведь
невозможно!
Значит, надо просто пытаться как
можно ближе передать звучание имен
на
национальном языке с помощью
эсперантских букв-звуков и
сознавать, что при
переводе на язык с другим
фонетическим составом искажения
неизбежны.
(Например, в предложенной в
учебнике системе нет обозначения
буквы и звука
Ы; они передаются, как i).
[Я так понял, что эта система
предназначена для употребления
только
русскоязычными эсперантистами;
подозреваю, что любой иноязычный
эсперантист
прочтет Rjazanj
как "Рйазанй", Hharjkov
как "Харйков", Kazanj
как "Казанй",
Fjodorov как
"Фйодоров". Очень интересно
знать, так это или я ошибаюсь? А то
лучше уж Riazano, Kazano,
Hharkov, Fiodorov...].
И если уж на то пошло, то и ударение
надо ставить всегда на
предпоследний
слог. Ничего не поделаешь - другой
язык, другие законы; в чужой
монастырь со
своим уставом не лезут. Не надо
навязывать нормы своего языка
другому. Зато
любой эсперантист сразу правильно
прочитает любое георгафическое
название -
будь то даже никому не известный
поселок на краю света!
Теперь насчет написания имен и
фамилий. Почему это принято
употреблять
национальное написание для тех
языков, которые используют
латинский алфавит?
Во-первых, странно писать на
эсперанто, буквами, которых нет
в
эсперантском алфавите (q,w,y,x),
пусть даже только имена и фамилии.
Во-вторых, странно писать на
эсперанто с нарушением одного из
основных его
принципов - как слышится, так и
пишется; пусть даже этот принцип
нарушается
только ради имен и фамилий;
В-третьих (самое главное), это
нарушает языковое равноправие -
основной
принцип международного общения,
который отстаивает эсперанто; чем
языки с
другими алфавитами хуже? Какая-то
дискриминация, хотя и
микроскопическая,
получается... Возможно, арабам тоже
хотелось бы, чтобы их фамилии
писали
вязью.
Само собой, если есть возможность
показать национальное написание
(при
издании справочников такая
возможность предусматривается
даже для иероглифов
и др. необычных алфавитов) - это
замечательно, надо обязательно ею
воспользоваться, только все должно
быть не так, как сейчас, а наоборот.
То
есть, национальное написание имен и
фамилий следует указывать только
один
раз, в скобочках, а дальше
употреблять исключительно их
эсперантское
написание, отражающее, естественно,
их фонетику, а не орфографию:
Grosxjan-Mopen (Grosjean-Maupin),
а дальше - только Groshjan-Mopen;
Varengjen (Waringhien), а дальше -
только Varengjen.
(Впрочем, даже и в
этом случае араб все равно может
остаться обиженным - шансов
получить
национальное написание хотя бы и
один раз у него очень мало; пожалуй,
только
в этих самых справочниках. Но тут уж
ничего не поделаешь, надо быть
великодушным!). Ну, и в идеале -
перенос ударения: GrOshjan-MOpen,
VarEngjen. Назвался груздем -
полезай в кузов; назвался esperantisto,
полезай в Esperantujo
(специальную емкость для
надеющихся ;-)), и подчиняйся
ее законам.
Итак, как насчет призыва:
"Эсперантиде - полную и
безоговорочную
эсперантизацию личных имен!"?
Cxion plej bonan! :-)))
Olefo
* * *
An old idea of mine!!! Sed mi timas, ke ne eblas kontrauxstari la
tradicion de nelogikeco en skribado de nomoj.
Almenaux ni du uzu la sistemon, kiel vi opinias? Onidire la
rezono
skribi nomojn nacie estas ilia rekonebleco - sed al mi, ekz.,
hungaraj
familinomoj neniam rekonigas ion ajn... :)))
Slavka (Ivanov)
>Что такое malknabo?
Слово malknabo
не используется. Knabo
("мальчик") содержит две идеи:
viro и infano. Поэтому
не ясно, что значит malknabo
- то ли malviro-infano
(т.е. "девочка"), то ли viro-malinfano (т.е.
"взрослый").
Многие деятели литературы
оспаривали и оспаривают
переводимость
поэзии...
Трудность иноязычного
поэтического воспроизведения
оригинального текста
вызвала к жизни особый вид
переводов, которые называются
вольными. В вольном
переводе поэт-переводчик волен
далеко отходить от авторского
текста. Такой
перевод - в значительной мере
самостоятельное произведение,
написанное на
заданную оригиналом тему. Когда
перед читателем вольный перевод
стихотворения или поэмы, значит
перед ним произведение
поэта-переводчика по
мотивам поэта-автора, и в нем больше
от переводчика, чем от автора, по
существу это - плод
самостоятельного творчества. Это
значит, что голос
автора и вовсе не доходит до
читателя. А ведь иногда печатают
вольные
переводы без указания на то, что они
вольные. Бывает даже, что печатают
или
передают по радио стихотворные
переводы без указания имени
переводчика. Но
это - очень обманчивая иллюзия
достоверности переводной поэзии!
Перевод поэзии даже на такой
высокоразвитый язык, как
французский,
настолько труден, что во Франции
преобладающее распространение
получили
переводы стихов прозой. Такие
переводы передают содержание
стихов, но при
этом исчезает то, что делает стихи
стихами.
Но и в тех случаях, когда стихи
переводятся стихами, подлинные
голоса
поэтов, разносясь по разным
странам, разным континентам,
меняются до
неузнаваемости, становятся
голосами переводчиков. Творчество
поэтов доходит
только до тех, кто владеет - и
владеет в совершенстве - их языками.
А поэты
не в меньшей степени, чем прозаики,
хотят говорить не только тем, у кого
с
ними общий язык - язык, каким
владеет во всяком случае
меньшинство и чаще
всего незначительное меньшинство
читателей мира. Они хотят говорить
всем,
всему миру, любителям поэзии всех
стран. Они нуждаются в том, чтобы у
них
был со всеми не какой-нибудь
иносказательный, а самый настоящий
- живой
общий язык.
Раньше или позже, а такой язык
будет создан, это неизбежно как
торжество
разума и справедливости. Тогда
поэты всех стран будут иметь
счастливую
возможность доносить до всех в мире
ценителей поэзии свои собственные
слова,
свои собственные стихи с их ритмом,
рифмами, эпитетами и сравнениями,
образами. И ценители поэзии во всем
мире будут иметь не менее
счастливую
возможность читать любых поэтов в
подлиннике. Слушаем же мы в
подлиннике,
оригинале, произведения
композиторов всех стран! Почему же
поэзия должна
быть лишена этой общечеловечности?
Почему ее в какой-то мере должны
быть
лишены и художественная проза и те
виды искусства, которые используют
слово?
Э.Свадост. Как возникнет всеобщий
язык?
114 лет назад, 26 июля 1887 года в
Варшаве увидела свет брошюра д-ра
Эсперанто "Международный
языкъ". Фотокопию
легендарной Первой Книги
можно найти по адресу: http://esperanto.mailru.com/zamenhof/index.htm
В.Маяковский
ПОСЛУШАЙТЕ!
Послушайте!
Ведь если звёзды зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно?
Значит - кто-то хочет, чтобы они
были?
Значит - кто-то называет эти
плевочки
жемчужиной?
И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит -
чтоб обязательно была звезда! -
клянётся -
не перенесёт эту беззвёздную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
"Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!"
Послушайте!
Ведь если звёзды
зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно?
Значит - это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!
(1914)
Vladimir Majakovskij
AUSKULTU!
el la rusa L. Leo
Auskultu!
Char oni fajrigas stelojn -
do - iu ilin bezonas?
do - iu deziras, ke ili ekzistu?
do - iu nomas tiujn krachetojn perlo chiela?
Kaj, kirlighante
en shtormo de polva sufoko
enkuras al dio,
timante malfruon,
ploras,
kisas al li magran manon,
petas -
nepre aperu stelo! -
jhuras -
mi ne eltenos tiun senstelan torturon!
Kaj poste
iradas nervoza
sed trankvila ekstere.
Diras al iu:
"Chu nun pli facile?
Sekure?
chu?!";
Auskultu!
Se en nokto la steloj
fajrighas -
do - iu al ili aspiras?
Do - estas ekstrema neceso,
ke chiun vesperon
super tegmentoj
ekbrilu almenau steleto?!
Николай Носов. ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЕЗНАЙКИ И
ЕГО ДРУЗЕЙ
Коротышки из цветочного
города (фрагмент)
В одном сказочном городе жили
коротышки. Коротышками их называли
потому, что
они были очень маленькие. Каждый
коротышка был ростом с небольшой
огурец. В
городе у них было очень красиво.
Вокруг каждого дома росли цветы:
маргаритки, ромашки, одуванчики.
Там даже улицы назывались именами
цветов:
улица Колокольчиков, аллея Ромашек,
бульвар Васильков. А сам город
назывался
Цветочным городом. Он стоял на
берегу ручья. Этот ручей коротышки
называли
Огурцовой рекой, потому что по
берегам ручья росло много огурцов.
...
В одном домике на улице
Колокольчиков жило шестнадцать
малышей-коротышей.
Самым главным из них был
малыш-коротыш, по имени Знайка. Его
прозвали
Знайкой за то, что он знал очень
много. А знал он много потому, что
читал
разные книги. Эти книги лежали у
него и на столе, и под столом, и на
кровати, и под кроватью. В его
комнате не было такого места, где бы
не
лежали книги. От чтения книг Знайка
сделался очень умным. Поэтому все
его
слушались и очень любили. Одевался
он всегда в черный костюм, а когда
садился за стол, надевал на нос очки
и начинал читать какую-нибудь
книгу, то
совсем становился похож на
профессора.
В этом же домике жил известный
доктор Пилюлькин, который лечил
коротышек от
всех болезней. Он всегда ходил в
белом халате, а на голове носил
белый
колпак с кисточкой. Жил здесь также
знаменитый механик Винтик со своим
помощником Шпунтиком; жил Сахарин
Сахариныч Сиропчик, который
прославился
тем, что очень любил газированную
воду с сиропом. Он был очень
вежливый. Ему
нравилось, когда его называли по
имени и отчеству, и не нравилось,
когда
кто-нибудь называл его просто
Сиропчиком. Жил еще в этом доме
охотник
Пулька. У него была маленькая
собачка Булька и еще было ружье,
которое
стреляло пробками. Жил художник
Тюбик, музыкант Гусля и другие
малыши:
Торопыжка, Ворчун, Молчун, Пончик,
Растеряйка, два брата -- Авоська и
Небоська. Но самым известным среди
них был малыш, по имени Незнайка.
Его
прозвали Незнайкой за то, что он
ничего не знал.
Nikolaj Nosov
AVENTUROJ DE NESCIULETO KAJ DE LIAJ AMIKOJ
Uletoj el Florurbo (fragmento)
En
unu fabela urbo vivis uletoj. Ili estis nomataj uletoj tial, ke
ili
estis tre malgrandaj. Chiu uleto estis proksimume kiel negranda
kukumo. En
ilia urbo estis tre bele. Chirkau chiu domo kreskis floroj:
lekantoj,
kamomiloj, leontodoj. Tie ech stratoj estis nomataj per floraj
nomoj:
Kampanula strato, Kamomila aleo, Cejana bulvardo. Kaj la urbo mem
estis
nomata Florurbo. Ghi staris sur bordo de rivereto. Tiun rivereton
la uletoj
nomis Kukuma rivero, char sur bordoj de la rivereto kreskis multe
da
kukumoj.
...
En unu dometo sur Kampanula strato loghis dekses knaboj-uletoj.
Plej chefa
el ili estis knabo-uleto nomata Sciuleto. Oni nomis lin Sciuleto
pro tio, ke
li sciis tre multe. Kaj sciis li tre multe pro tio, ke li legis
diversajn
librojn. La libroj kushis kaj sur kaj sub lia tablo, kaj sur kaj
sub lia
lito. En lia chambro ne estis loko, kie ne kushas libroj. Pro
librolegado
Sciuleto ighis tre sagha. Tial chiuj lin obeis kaj tre amis. Li
estis chiam
vestita en nigra kostumo, kaj kiam li sidighis che tablon,
surnazigis
okulvitrojn kaj komencis legi ian libron, li estis tute simila al
profesoro.
En la sama dometo loghis fama doktoro Piloleto, kiu kuracis
uletojn kontrau
chiuj malsanoj. Li chiam surhavis blankan kitelon kaj sur la kapo
portis
blankan chapon kun kvasto. Loghis chi tie ankau fama mekanikisto
Shraubeto
kun sia helpanto Bolteto; loghis Sakarino Sakarido Siropeto, kiu
famighis
per tio, ke li tre shatis gaz-akvon kun siropo. Li estis tre
ghentila. Li
shatis, kiam oni nomas lin lau plena nomo, kaj ne shatis, kiam iu
nomis lin
simple Siropeto. Loghis en tiu domo ankau chasisto Kugleto. Li
havis
malgrandan hundon Bugleto kaj ankorau havis pafilon, kiu pafadis
per
korkoj. Loghis pentristo Farbeto, muzikisto Harpeto kaj aliaj
uletoj:
Hastuleto, Grumbluleto, Silentuleto, Bulketo, Perduleto, du
fratoj
Shanculeto kaj Hazarduleto. Sed plej fama inter ili estis uleto
nomata
Nesciuleto. Oni nomis lin Nesciuleto pro tio, ke li sciis nenion.
(перевод ведущего рассылки)
Viro en Afriko fishkaptas.
Varmegego, fishoj mankas... Elakvighas krokodilo
kaj kompateme demandas:
- Chu fishoj ne kaptighas?
- Tute ne, kanajloj.
- Kaj chu estas varmege, vershajne?
- Terura varmego, mi tre suferas pro ghi.
- (kun espero en la vocho) Chu, tiukaze vi eble iom refreshigu
vin en la
akvo?
* * *
Militservanta soldato ricevas leteron de sia amata knabino. Shi
skribas ke
shi konatighis kun alia viro kaj enamighis al tiu, kaj sekve shi
petas ke la
soldato redonu shian fotajhon. La chagrenita soldato petas che
siaj
kun-militservantoj nenecesajn inajn fotajhojn, kaj sendas tiujn
al shi,
aneksante mesagheton: "Kara, bedaurinde mi ne memoras ghuste
kiu el la
virinoj estas vi. Bonvolu forpreni vian fotajhon kaj resendi al
mi la
ceterajn".
прислал Г.Аросев (Москва)
kunmilitservantoj -
сослуживцы
aneksante -
присовокупляя, прибавляя
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 |
До новых встреч!
konkordo@rdven.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru | Отписаться | Рейтингуется SpyLog |
В избранное | ||