Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Октябрь 2001 → | ||||||
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
|
---|---|---|---|---|---|---|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
|
30
|
31
|
Статистика
0 за неделю
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
58
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
Esperante: Esperanto estas lingvo de paco kaj amikeco.
===========================================
Ruse: Эсперанто -
язык мира и дружбы.
Angle: Esperanto is a
language of peace and friendship.
Latve: Esperanto ir miera un
draudzibas valoda.
Hungare: Az eszperanto a
beke es a baratsag nyelve.
Itale: L' Esperanto e' la
lingua della pace e dell' amicizia.
Rumane: Esperanto este limba
pacii si prieteniei.
Bulgare: Есперанто - език на
мира и дружбата.
Svede: Esperanto - fredens och vanskapens sprak.
Nederlande: Esperanto is een
taal van vrede en vriendschap.
Dane: Esperanto er et sprog til fred og venskab.
Nordie: Esperanto ere en sprak av fred ent
frendhet.
Germane: Esperanto ist die
Sprache des Friedens und der Freundschaft.
Pole: Esperanto jest jezykiem pokoju i przyjazni.
France: L'Esperanto est la
langue de la paix et de l'amitie.
Hispane: El Esperanto es el
idioma de la paz y la amistad.
Litove: Esperanto - taikos
ir draugystes kalba.
Latine : Esperanto lingua
amicitiae pacisque.
Greke (antikve): To
Esperanton estin glotta tes eirenes kai tes philias.
Kimre: Mae Esperanto yn
iaith heddwch a chyfeillgarwch.
Serb-kroate: Esperanto -
jezik mira i prijateljstva.
Portugale: O Esperanto e a
lingua da paz e da amizade.
Ukraine: Есперанто
- мова мiру та дружби.
Uzbeke: Esperanto - tinchlik
va dustlik tilli.
Turke: Esperanto barish ve
dostlugun dilidir.
Hebree: Esperanto - sfat
shalom uchaverut.
Chuvashe: Esperanto - mir
tata tuslah chelhi.
Estone: Esperanto
on rahu ja so~pruse keel.
Suahile: Kiesperanto
ni lugha ya amani na urafiki
Hindie: Esperanto
shanti aur mitrata ki bhasha hai.
Urdue: Esperanto aman aur
dosti ki zaban hai.
Telugue: Santi, snehaaniki
bhaasha, esperanto.
Finne: Esperanto on typeraa
siansaksaa.
Japane: Esuperanto wa heiwa
to yuujoo no kotoba desu.
Mongole: Эсперанто
бол энх тайван, найрамдлын хэл.
Islande: Esperanto er fridar
og vinattumal.
Katalune: L' Esperanto es la
llengua de la pau i l' amistat.
(список составлен с помощью
эсперантистов разных народов)
Основное качество и вместе с
тем основной недостаток
заменгофского
интерлингвистического проекта - в
его предельной упрощенности,
безжизненном
схематизме...
Современные эсперантские
грамматики определяют в этом языке
всего два
падежа: общий и винительный.
Винительный образуется из общего
прибавлением -n,
категории остальных косвенных
падежей передаются
предлогами: de, al, per
и т.д. Но эти же предлоги
употребляются и в
собственном значении: de
значит 'от', al
значит 'к' и т.д. Говорящие и
пишущие по-русски хорошо
улавливают разницу между такими
конструкциями, как
книга отца и книга от отца.
Это книга отца - она
принадлежит отцу, а это
книга от отца - она подарена
отцом. Эсперанто этой разницы в
значении не
передает: libro de patro
- и все...
При передаче различных
падежных значений особыми
падежными предлогами
можно помыслить и предлог,
выражающий принадлежность, и
предлог, выражающий
авторство. То же - и с местоимениями:
моя книга, моя картина могут
означать
и книгу или картину, мне
принадлежащую, и книгу или картину,
мною
написанную. Наш дом означает и
дом, нам принадлежащий, и дом, в
котором мы
живем. Дом - это и
многоквартирное здание и лишь одна
квартира в нем.
Хозяйка дома означает и
владелицу дома и лишь
квартиросъемщицу, хозяйку
квартиры, и не только хозяйку
квартиры, но и хозяйку в квартире, у
себя
дома. Дом означает также и
учреждение: дом отдыха (в этом
доме может быть
несколько домов - зданий), дом
обуви (этот дом может быть частью
дома -
магазином). И так далее, и так далее
без конца.
Язык, созданный сознательно,
может и должен не только равняться
по своим
качествам языкам, создававшимся
стихийно, но и во много раз
превосходить
любой из них.
Э.Свадост. Как возникнет всеобщий
язык?
Здесь нужно заметить, что
Э.Свадост не был
эсперантистом. В его книге,
помимо интересной информации по
проблеме международного языка,
содержится
также малообоснованная критика в
адрес эсперанто.
Действительно, фраза "книга
отца" может иметь как на русском,
так и на
эсперанто, разные значения. Но в
эсперанто имеется теоретическая
возможность
предельно точно выразить авторство
или принадлежность. Почему бы для
выражения принадлежности не
использовать окончание
-es? Patres libro - книга
отца (принадлежащая отцу), по
аналогии с kies?
- чей? чья?. А для выражения
авторства можно, как уже писалось в
этой рассылке, использовать новый
предлог far: libro far patro
- книга отца (написанная отцом).
Нужна ли такая
скрупулезная точность в
высказываниях - это другой вопрос.
Слово "дом" на эсперанто
переводится двумя словами: domo (здание) и hejmo
(жилище). Если нужно точно перевести
"наш дом" в смысле
"принадлежащий нам",
то почему бы не использовать форму nies domo?
"Хозяйка дома" - domposedantino
(владелица дома-здания) и hejmestrino
(женщина-глава жилища). "Дом
отдыха" - ripozdomo,
а если это несколько
домов, то почему бы не ripozdomaro?
"Дом обуви" - piedvestejo,
shuejo,
shu-vendejo...
В прошлом выпуске читателям
"Школы Эсперанто" было
предложено перевести
небольшой текст:
...Заметьте, как меняется
контакт, если два человека начали
разговор со
слова "Здравствуйте". После
этого слова никак нельзя сказать
грубость,
проявить невнимательность. Оно
удивительно быстро и точно
настраивает на
доброжелательность. В нем
заключена необыкновенная сила -
способность
создавать особое душевное
состояние.
Деревня хранит обычай. Идешь утром
улицей, каждый встречный говорит:
"Здравствуйте", и ты говоришь:
"Здравствуйте", со знакомыми
перемолвишься
двумя-тремя словами, незнакомому
просто поклонишься и идешь себе
дальше.
Улица недлинная, а раз десять
пожелаешь людям здоровья, и у
самого на душе
приятно.
(И.Васильев)
* * *
Очень интересное задание.
Надо попробовать.
Notu, kiel shanghas kontakto, se du
homoj komencis konversacion je la vorto
"Estu sana" (Saluton). Post tiu vorto oni neniel povas
diri malafablajhojn,
evidentigi neatentemon. Ghi mirinde rapide kaj precize agordas
vin al
salutemeco. Ghi enhavas neordinaran forton - eblecon krei specian
staton de
animo.
Vilagho konservas tradicion. Kiam oni iras matene tra strato
chiu
renkontita persono diras: "Estu sana" (Saluton), kaj vi
diras "Saluton", kaj
konversacias kun konata persono dum (per) 2-3 vortoj, kun
nekonata simple
riverencas kaj daure iras.
La strato estas nelonga, kaj kiam dekfoje oni deziris sanon al
homoj, che
onia animo ekagrablas.
Как варианты можно предложить:
перемолвиться 2-3 словами - intervortumi 2-3 vortojn
Aleksandro Galkin
* * *
...Rimarku, kiel shanghas kontakto [mi preferus
"komunikigho"], se du homoj
komencis interparolon per la vortoj "Estu sana!" [vershajne,
eblas ankau
"Sanu!", au "Sanon al
vi!"?]. Post la vortoj tute ne eblas diri
malafablajhon, elmontri fineatentecon [fiindeferencon]. Ili
mirinde rapide
kaj ghuste emigas al bonkordeziremo. En ili estas enhavita la
neordinara
forto - la kapablo krei nekutiman animan staton.
Vilagho konservas iun kutimon. Vi matene estas iranta sur la
strato, chiu
renkontiranto diras: "Estu sana!", kaj vi diras:
"Estu sana!", vi
intershanghas du au tri vortojn kun konatoj, simple klinas vin al
nekonatoj,
kaj estas iranta plu. La strato ne estas longa, sed chirkau
dekfoje vi
deziradas sanon al homoj, kaj che via animo estas agrable [kaj al
via animo
estas agrable, если
предыдущий вариант не подходит].
Gxis! :-)))
Olefo
Перевод трудных фраз из
повести "Миссионеры"
(продолжение)
Велико милосердие Божие Granda estas mizerikordo de Dio
я вознес молитву благодарности mi sendis al chieloj dankan preghon
исполненными гордыни словами
поклялся, что теперь тысяча
дьяволов не
заставят его отступить per
plenaj je fierego vortoj jhuris, ke nun ech mil
diabloj ne igos lin retirighi
дорогой ларец искусной работы multekosta fajna tenujo
продолговатый отшлифованный
прибоем камушек
oblonga shtoneto, polurita de tajdo
Зная вспыльчивый нрав адмирала Konante kolereman karakteron de la
admiralo
я не дерзнул указать ему mi ne audacis noti al li
кадильница дьявола incensilo
de la diablo
каменный краб, выставивший из-под
горбатого панциря атакующую клешню
shtona krabo, elstariginta el sub
ghiba karapaco atakantan pinchilon
среди радужных пятен сивушных
масел
inter irizaj makuloj de empireuma
oleo
Мерзко пахло бардой и дохлой рыбой
Ache odoris rekremento kaj
mortintaj fishoj
У решеток сточных канав вздымались
серые шапки зловонной пены
Apud kradoj de defluiloj levighis
grizaj chapoj de odoracha shaumo
на верфях без приказа ускорили
сборку
en la shipkonstruejoj oni sen
ordono plirapidigis konstruadon
Штрафники на тростниковых полях Punlaboruloj sur kanaj kampoj
было ясно, что в самом скором
времени острову гореть
estis klare, ke tre baldau la
insulo brulos
И пойдут взрываться слепящие
электрические разряды
Kaj komencos eksplodi blindigaj
elektraj sparkoj
Первый шквал обрушился на
побережье с мощью ракетного залпа
La unua blovego falis sur la bordon
kun forto de raketa salvo
Ломая свайные постройки Rompante palisegajn konstruajhojn
Он оборвал канат подвесной дороги Ghi shiris shnuregon de telfero
черным смерчем крутнулся над
рудником
per nigra kirlovento turnighis
super minejo
На юго-восточном склоне было
относительно тихо
Sur la sudorienta deklivo estis
relative mallaute
этот кто-то немедленно исчезает, а
потом его находят на решетках
стока...
tiu tuj malaperas, kaj poste oni
trovas lin sur kradoj de defluilo...
Слышно было, как ветер треплет
кроны пальмовых деревьев на гребне
Высокого
мыса Audeblis, kiel vento
tauzas brancharojn de palmarboj sur la kresto de
la Alta Kabo
Как и все выходцы с Ана-Тарау, Таини
выговаривала слова, заменяя
отдельные
согласные придыханием
Same kiel chiuj devenantoj de
Ana-Tarau, Taini elparoladis vortojn,
anstatauigante kelkajn konsonantojn per elspiro
лицо, надменное, как маски, которые
предки вырезали на каменных
столбах
vizagho, fiera, kiel maskoj, kiujn
la antauuloj chizadis sur shtonaj fostoj
SHATO
Kruko: Saluton, Baniko! Nu, jen, vi estas strangmiena!
Baniko: Mi denove havas problemojn pri virinoj.
Kruko: Kio ankorau okazis al vi?
Baniko: Mi renkontis grandiozan virinon.
Kruko: Egbone! Chu shi amas vin?
Baniko: Jes, shi tre amas min.
Kruko: Do?
Baniko: Sed shia patro tute ne shatas min. Do, mi renkontis alian
virinon,
kiu samkvante plachas al mi.
Kruko: Kaj do?
Baniko: Shia patro shatas min sufiche, ... sed ne shi! Kaj poste
mi renkontis
aliulinon, kiu tre amas min.
Kruko: Kaj shia patro?
Baniko: Ankau li tre shatas min.
Kruko: Do, chio en ordo....
Baniko: Ne! Al shia edzo mi tute ne plachas!
SURPRIZA REVENO
Patrino: Sed kompatinda karulino, kio okazis al vi?
Junedzino: Ho panjo! Jhus okazis terurajho! Mia edzo batis min!
Patrino: Kiel do? Sed mi kredis ke via edzo afervojaghas kaj ne
revenos
antau unu semajno....
Junedzino: Ghuste, ankau MI kredis tion!
прислал Rikardo Cash (Франция)
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 |
До новых встреч!
konkordo@itl.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу | Рейтингуется SpyLog |
В избранное | ||