Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Октябрь 2001 → | ||||||
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
|
---|---|---|---|---|---|---|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
|
30
|
31
|
Статистика
0 за неделю
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
59
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
>Фраза "эсперанто - язык
мира и дружбы" по-украински
будет:
>"есперанто - мова миру та
дружби", т.е. не "мiру", а
"миру".
>Извините, что осмелилась
поправить Вас.
Катерина
Спасибо, что внимательно читаете
рассылку! :)
>Mi estas komencanta esperantisto.
>Bonvole diru al me, chu estas komputila versio de
esperanta-rusa
>tradukisto au vortaro?
Roman Cherjomin
Esperanta-rusa vortaro trovighas en la
retpagho de Jurij Finkel:
http://www.esperanto.mv.ru
>Cxu la vorto "allasi"
lauxlitere tradukigxas "Стремиться
к тому, чтобы
>оставить в покое (отпустить на
все четыре стороны)"? Cxu tiel?
>Aux mi eraras?
Sergey Kudrjavtsev
lasi -
пустить
allasi -
допустить (в т.ч. в смысле
предположения)
enlasi -
впустить
ellasi -
выпустить
delasi -
отпустить
dislasi -
распустить (напр., организацию)
preterlasi -
пропустить (упустить)
tralasi -
пропустить (дать пройти)
forlasi -
оставить (бросить) и т.п.
Глагол lasi,
согласно словарям, имеет также
значение "оставить",
но в этом
смысле лучше использовать слово restigi, т.к.
между значениями "оставить"
и
"пустить" имеется
весьма ощутимая разница.
>Mi havas demandon.
> pasi
проходить
>trairi
- пройти, проходить
>Respondu min.Dankon.
Stanislav Gulayev
pasi -
"пройти" в смысле
"кончиться":
somero pasis -
лето прошло (= кончилось)
(forpasi
употребляется в значении "скончаться
(о человеке)":
Zamenhof forpasis en 1917-a jaro)
trairi -
"пройти" в смысле
"продвинуться пешком насквозь
чего-л.":
ni trairis la placon
- мы прошли (через) площадь.
В системе спряжения Эсперанто
- три времени и всего три окончания
для
всех родов и чисел. Например, li fumas означает
'он курит'. Эсперанто (как и
русский язык) не передает разницы
между понятиями настоящего времени
в узком
и широком смыслах: курит ли он в
настоящую минуту или курит вообще.
Это
передают некоторые национальные
языки, например английский: he smokes - 'он
курит' (вообще), he is smoking
- 'он курит' (в настоящую минуту).
Семантическая система современных
глаголов еще более сложна, чем
семнатическая система современных
имен существительных.
"Глагольное слово с
богатством и разнообразием
значений сочетает богатство и
разнообразие
форм", - отмечает академик
В.Виноградов в фундаментальном
исследовании о
русском языке, причем это богатство
и разнообразие различны у
национальных
языков. В Эсперанто они подменены
бедностью и однообразием.
Швейцарский лингвист Шарль
Балли предостерегал против
чрезмерного
однообразия форм искусственного
языка и с этой точки зрения
оправдывал даже
узаконенные употреблением
неправильности национальных
языков. В работе о
французском языке и общей
лингвистике он писал: "Нет ничего
более
однообразного, чем повторение
одних и тех же форм, а правильность
требует
повторения. Представим только себе
французский язык, в котором все
глаголы
спрягались бы как marcher -
'ходить', а все имена действия
оканчивались бы
на -tion: ratification de la convention pour la supression des
prohibition a
l' importation et a l' exportation"; в
пародийной интерпретации Балли -
"ратификация конвенция об
отменция запрещенция импортенция и
экспортенция".
В Эсперанто, как и в других
упрощенных системах
вспомогательного языка,
нечто подобное как раз и
наблюдается.
Э.Свадост. Как возникнет всеобщий
язык?
Действительно, общая фраза "он
курит" на эсперанто переводится
общей же
фразой li fumas.
Но всегда есть возможность
уточнить, идет ли речь о
действии, происходящем иногда или в
данный момент. Например, li fumadas (он
курит вообще, иногда, часто, имеет
привычку курить) и li
estas fumanta (он
курит в настоящий момент). А кроме
того:
li fumadis - он
курил (вообще),
li fumados - он
будет курить (вообще),
li estas fuminta -
он покурил,
li estis fumanta -
он курил (был курящим в
определенный момент времени),
li estos fumanta -
он будет курить (в определенный
момент времени),
li estos fuminta -
он покурит (будет покурившим),
li estas fumadinta
- он курил раньше (а сейчас бросил),
li estas fumadonta
- он будет курить (вообще) и т.д.
Второй упрек в адрес эсперанто
также безоснователен. В эсперанто
отглагольные существительные
далеко не всегда несут суффикс -ad- (=
франц. -tion). Если
существительное образовано от
глагольного корня, то
суффикс -ad-
вообще как правило опускается: не irado, а iro; не
malpermesado, а malpermeso; не ratifikado, a ratifiko; не eksportado, а
eksporto и т.д.
Перевод трудных фраз из
повести "Миссионеры"
(продолжение)
Сквозь шум дождя послышался
тяжелый тупой удар
Tra bruo de la pluvo audighis
obtuza bato
эта девчонка, командуя соединением
легких авианосцев
tiu knabino, estrante grupon de
malpezaj aviportaj shipoj
бесстрашие приговоренного sentimo de mortkondamnito
Свирепо, дикарски блеснули зубы и
белки глаз
Kruele, sovaghe ekbrilis la dentoj
kaj la okulblankoj
Я не женщина! - огрызнулась она. Mi ne estas virino! - rebatis shi
Я отстраненная от командования
Левая рука стратега
Mi estas suspendita Maldekstra Mano
de stratego!
ошеломленно глядел на ее щеку perpleksite rigardis al shia vango
Давным-давно Tre, tre
antaulonge
(в одной из книг был такой вариант
"давным-давно": delonge-delongege)
угрюмо вслушиваясь morne
fiksauskultante
Вмешательство третьей силы Interveno de tria forto
Инсценировать Пришествие Imiti la Alvenon
Вечерние обнаружат подделку La vesperuloj malkovros la imitajhon
Впрочем, у них было еще одно имя -
оборотни.
Tamen, ili krome havis ankorau unu
nomon - fantomoj
А как по-другому назвать человека
без татуировки?
Ja kiel alie oni nomu homon sen
tatuo?
прием им оказывался самый радушный
ili estas akceptataj tre kore
о вооруженных стычках pri
armitaj interbataloj
(вряд ли interbataloj могут
быть armitaj;
вероятно, лучше armilaj)
Шла проверка на выживание Estis testo pri elvivado
Как звали мальчишку? Kian
nomon havis la knabo?
единственный шанс оттянуть войну la sola shanco prokrasti militon
Под началом у опального стратега
было четверо таких же, как он,
штрафников
La punita stratego estris kvar
samajn punitojn
сообразительные карапузы с
замашками лидеров
inteligentaj etuloj kun trajtoj de
gvidantoj
сидел ссутулившись sidis,
ghibetiginte
И дрейфуют на окраинах архипелага
легкие суденышки миссионеров
Kaj drivas sur periferioj de la
arkipelago malpezaj shipetoj de la misiistoj
взялся кончиками пальцев за
правое веко, потянул...
prenis per la fingropintoj la
dekstran palpebron, ektiris...
Ресница выдернулась легко, без
сопротивления
La okulharo eltirighis facile, sen
rezisto
Сухощав, пропорционально сложен, в
движениях быстр
Maldika, kun proporcia figuro kaj
rapidaj movoj
сегодня ты командуешь флотом,
завтра отбываешь срок "на
тростнике",
послезавтра тобой затыкают прорыв,
а там, глядишь, после совершенного
тобой
и твоими смертниками чуда снова
принимаешь командование
hodiau vi estras floton, morgau
punlaboras en la "kano", postmorgau oni
shtopas per vi brechon de fronto, kaj tiam, post glorago, farita
de vi kaj
viaj punsoldatoj, vi denove ighas flotestro
Н.В.Гоголь
Вечера на хуторе близ Диканьки (отрывок)
Чуден Днепр при тихой погоде, когда
вольно и плавно мчит сквозь леса и
горы
полные воды свои. Ни зашелохнет; ни
прогремит. Глядишь, и не знаешь,
идет
или не идет его величавая ширина, и
чудится, будто весь вылит он из
стекла,
и будто голубая зеркальная дорога,
без меры в ширину, без конца в длину,
реет и вьется по зеленому миру. Любо
тогда и жаркому солнцу оглядеться с
вышины и погрузить лучи в холод
стеклянных вод и прибережным лесам
ярко
отсветиться в водах. Зеленокудрые!
они толпятся вместе с полевыми
цветами к
водам и, наклонившись, глядят в них
и не наглядятся, и не налюбуются
светлым
своим зраком, и усмехаются к нему, и
приветствуют его, кивая ветвями. В
середину же Днепра они не смеют
глянуть: никто, кроме солнца и
голубого
неба, не глядит в него. Редкая птица
долетит до середины Днепра. Пышный!
ему
нет равной реки в мире. Чуден Днепр
и при теплой летней ночи, когда все
засыпает - и человек, и зверь, и
птица; а бог один величаво озирает
небо и
землю и величаво сотрясает ризу. От
ризы сыплются звезды. Звезды горят
и
светят над миром и все разом
отдаются в Днепре. Всех их держит
Днепр в
темном лоне своем. Ни одна не убежит
от него; разве погаснет на небе.
Черный
лес, унизанный спящими воронами, и
древле разломанные горы, свесясь,
силятся
закрыть его хотя длинною тенью
своею, - напрасно! Нет ничего в мире,
что бы
могло прикрыть Днепр. Синий, синий,
ходит он плавным разливом и середь
ночи,
как середь дня; виден за столько
вдаль, за сколько видеть может
человечье
око. Нежась и прижимаясь ближе к
берегам от ночного холода, дает он
по себе
серебряную струю; и она вспыхиваете
будто полоса дамасской сабли; а он,
синий, снова заснул. Чуден и тогда
Днепр, и нет реки, равной ему в мире!
Когда же пойдут горами по небу
синие тучи, черный лес шатается до
корня,
дубы трещат и молния, изламываясь
между туч, разом осветит целый мир -
страшен тогда Днепр! Водяные холмы
гремят, ударяясь о горы, и с блеском
и
стоном отбегают назад, и плачут, и
заливаются вдали. Так убивается
старая
мать козака, выпровожая своего сына
в войско. Разгульный и бодрый, едет
он
на вороном коне, подбоченившись и
молодецки заломив шапку; а она,
рыдая,
бежит за ним, хватает его за стремя,
ловит удила, и ломает над ним руки, и
заливается горючими слезами.
Дико чернеют промеж ратующими
волнами обгорелые пни и камни на
выдавшемся
берегу. И бьется об берег, подымаясь
вверх и опускаясь вниз, пристающая
лодка. Кто из козаков осмелился
гулять в челне в то время, когда
рассердился
старый Днепр? Видно, ему не ведомо,
что он глотает, как мух, людей.
Ravas Dnepro dum milda vetero, kiam
flue senbare igas ghi impeti plenajn
akvojn siajn tra arbaroj kaj montoj. Senskuete; sen bruo.
Rigardas oni kaj
ne scias, chu iras, chu ne iras ghia majesta largho, kaj shajnas
kvazau tuta
ghi estas fandita el vitro, kaj kvazau hele blua spegula vojo sen
mezuro lau
vasto, sen fino lau longo, fiere avancas, serpentante tra la
verda mondo.
Plachas tiam ankau al la arda suno chirkaurigardi desupre kaj
trempi radiojn
en fridon de vitraj ondoj, kaj al bordaj arbaroj hele reflekti
sin en la
akvoj. Verdekrispaj! ili svarmas kune kun kampaj floroj che la
akvoj kaj,
klinighinte, rigardas en ilin kaj ne povas satrigardi, kaj ne
povas
satadmiri serenan aspekton sian, kaj ridetas al ghi, kaj salutas
ghin,
svingante branchojn. Sed en la mezon de Dnepro ili ne rajtas
rigardi: neniu
krom la suno kaj blua chielo rigardas ghin. Rara birdo ghisflugas
la mezon
de Dnepro. Pompa! en la mondo ne ekzistas rivero, egala al ghi.
Ravas Dnepro
ankau dum varma somera nokto, kiam chio estas ekdormanta - kaj
homo, kaj
besto, kaj birdo; kaj sola dio majeste pririgardas chielon kaj
teron kaj
majeste skuas sian ornaton. De la ornato shutighas steloj. La
steloj brilas
kaj lumas super la mondo, kaj chiuj are reflektas sin en Dnepro.
Chiujn ilin
tenas Dnepro en la obskura sino sia. Neniu el ili fughos de ghi;
escepte se
nur estingighos sur la chielo. Nigra arbaro, supersidigita de
dormantaj
kornikoj, kaj deantikve fenditaj montoj, konzolante strebas kovri
ghin
almenau per longa sia ombro, - vane! Ekzistas nenio en la mondo,
kio povus
kovri Dnepron. Blua, blua, iras ghi per flua disvershigho kaj
meze de nokto,
kaj meze de tago; ghi estas vidata tiom malproksimen, kiom povas
distingi la
homa okulo. Sindorlote alpremighante intime al bordoj pro nokta
malvarmo,
ghi strekas arghentan linion, kiu scintilas kvazau strio de
Damaska sabro;
kaj ghi, la blua, ree ekdormas. Ravas ankau tiam Dnepro, kaj
forestas
rivero, egala al ghi en la mondo! Sed kiam lau chielo kiel montoj
elmarshas
bluaj nimbusoj, nigra arbaro baskulas ghisradike, kverkoj krakas,
kaj fulmo,
zigzagante inter la nuboj, bruske lumigas la tutan mondon -
terura tiam
estas Dnepro! Akvaj remparoj tondras, sin batante kontrau bordaj
rokoj, kaj
kun brilo kaj ghemo retrokuras kaj ploras kaj larmas en foro.
Same tristegas
maljuna patrino de kozako, akompanante la filon al armeo.
Dibochema kaj
vigla, rajdas li sur nigra chevalo, metinte manojn che femuroj
kaj bravule
chifinte la chapon; kaj shi postkuras lin kun plorego, kaptas
piedingon,
jungilojn, kaj kurbigas la brakojn super li kaj inundas sin per
amaraj
brogaj larmoj.
Sovaghe nigras meze de surfaj ondegoj bruligitaj arbostumpoj kaj
shtonoj sur
elstarajhoj de bordo. Kaj batas sin kontrau bordo, levante sin
supren kaj
sinkante malsupren, boato dum albordigho. Kiu el kozakoj audacis
kanoti dum
ekkoleris la maljunulo Dnepro? Evidente, al li ne estas sciate,
ke ghi
glutas homojn kiel mushojn!
перевод Н.Дановского
(Чтобы передать возвышенность
текста, переводчик широко
использовал
неологизмы, что в обычных случаях, в
общем-то, не рекомендуется)
ЗАПОВIТ Тарас Шевченко Як умру, то поховайте Мене на могилi, Серед степу широкого, На Вкраiнi милiй, Щоб лани широкополi, I Днiпро, i кручи Було видно, було чути, Як реве ревучiй. Як понесе з Украiни У синее море Кров ворожу... отойдi я I лани i гори - Все покину i полину До самого бога Молитися... а до того Я не знаю бога. Поховайте та вставайте, Кайдани порвiте I вражою злою кров'ю Волю окропiте. I мене в сем'i великiй, В сем'i вольнiй, новiй, Не забудьте пом'янути Незлим тихим словом. 1845 |
LA TESTAMENTO tradukis Nadija Andrianova-Hordienko Post la mort' min enterigu en patrujo kara, meze de la stepo vasta sur tumul' miljara. Tiam Dnipron krutabordan, la kampojn fekundajn povus vidi min kaj audi ondojn dum inundoj. Kiam pelos el Ukrajno for en bluan maron Dnipro sangon malamikan, - kampojn kaj montaron - chion-chion mi forlasos kaj flugos al dio arde preghi... Sed ghis tiam mi ne konas dion. Enterigu, vin kunligu, la chenojn disshiru, bonvenigu la liberon - al bataloj iru. Kaj en granda familio, nova kaj libera, ne forgesu rememori min per vort' sincera. |
KANTOBIRDOJ
Kliento en dombestvendejo: Ho! Kia belega birdo! Kian elegantan
plumaron ghi
havas! Kaj kiel mirige ghi kantas! Mi devas havi ghin!
(Tiam la kliento rimarkas ke estas dua birdo en la kagho): Sed
kio estas
tio? Kial vi metis tiun alian birdachon en la saman kaghon? Vidu
kiel
senkolora ghi estas. Vidu kiel preskau senpluma ghi estas. Kaj
ghi
timide tremetas en angulo, neniel fajfante. Sed negrave! Mi volas
la unuan
birdon. Kiom ghi kostas, sinjoro komizo?
Komizo: Mi vendas ambau birdojn kune je 125 euroj.
Kliento: Sed nur la kantulo interesas min. Chu vi vere ne povas
vendi ghin
aparte?
Komizo: Neeble, sinjoro. La alia birdo estas la komponisto.
"DIRI AL CHIU, CHIUJ, KAJ CHIO NUR 'VI' "
(Zamenhof, Lingvaj Respondoj)
Instruisto, kolere: Krukido, malgrau chiuj admonoj kaj punoj, vi
obstinas
uzi la pronomon "ci" kiam vi parolas al mi, kvankam mi
centfoje diris ke oni
ne faru tion! Nun vi eksidu en la angulo kaj kopiu centoble la
frazon "Mi
devas ne diri 'ci' al mia instruisto".
Post kelka tempo Krukido revenas kun du folioj: Jen mia puntasko.
Instruisto, mirigite: Sed Kruko, kial vi kopiis la frazon
ducentoble
anstatau centoble, kiel mi postulis?
Krukido: Ho, estas por fari al ci plezuron!
прислал Rikardo Cash (Франция)
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 |
До новых встреч!
konkordo@itl.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу | Рейтингуется SpyLog |
В избранное | ||