Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
6575 участников
Администратор Ladybee
Администратор Тина_Хеллвиг

Важные темы:

Модератор moBstr
Модератор Savra

Последние откомментированные темы:

20250803005444

←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Искусство перевода

Читая английских, французских или немецких поэтов в русских переводах, как правило, мало обращаешь внимание на имя того, кто перевел стихи, но Евгений Фельдман – то редкое исключение, когда, читая стихи, невозможно не обратить внимание на имя переводчика. 

Когда писала про Роберта Бёрнса, не хотела ограничиваться только переводами С.Маршака, слишком они мне показались «детскими» и излишне «игривыми». Начала искать другие переводы. Наконец, после долгих поисков, нашла переводы многих других, и советских и постсоветских, число которых  оказалось не таким уж и маленьким.

Но среди них особо выделялись переводы  Фельдмана Евгения Давыдовича. В них была непринужденность, свобода, бесшабашность, веселый смех, но далеко не детский, ирония и философские размышления. Как-то в одном из интервью он назвал поэзию Бернса  хамоватой  и с хрипотцой, а сам поэт не гнушался и крепкого словца.

С этого момента начала искать только его переводы, и в текстах о Бёрнсе они преобладают. Случилось так, что эти эти тексты попали на глаза самому переводчику. Он написал мне письмо с поправкой, что я ошибочно вместо его имени указала имя другого переводчика особенно понравившегося мне стихотворения «Вши, которую я увидел…».

Но это - не главное. Главным было то, что Евгений Фельдман прислал  много других своих переводов, в том числе  PDF-книгу, посвящённую родителям, с переводами почти ста пятидесяти английских поэтов: «Былые дни, былые времена. Страницы   английской и шотландской поэзии». Читать далее

Это интересно
+4

20.01.2016
Пожаловаться Просмотров: 483  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены