Читая английских, французских или немецких поэтов в русских переводах, как правило, мало обращаешь внимание на имя того, кто перевел стихи, но Евгений Фельдман – то редкое исключение, когда, читая стихи, невозможно не обратить внимание на имя переводчика.
Когда писала про Роберта Бёрнса, не хотела ограничиваться только переводами С.Маршака, слишком они мне показались «детскими» и излишне «игривыми». Начала искать другие переводы. Наконец, после долгих поисков, нашла переводы многих других, и советских и постсоветских, число которых оказалось не таким уж и маленьким.
Но среди них особо выделялись переводы Фельдмана Евгения Давыдовича. В них была непринужденность, свобода, бесшабашность, веселый смех, но далеко не детский, ирония и философские размышления. Как-то в одном из интервью он назвал поэзию Бернса хамоватой и с хрипотцой, а сам поэт не гнушался и крепкого словца.
С этого момента начала искать только его переводы, и в текстах о Бёрнсе они преобладают. Случилось так, что эти эти тексты попали на глаза самому переводчику. Он написал мне письмо с поправкой, что я ошибочно вместо его имени указала имя другого переводчика особенно понравившегося мне стихотворения «Вши, которую я увидел…».
Но это - не главное. Главным было то, что Евгений Фельдман прислал много других своих переводов, в том числе PDF-книгу, посвящённую родителям, с переводами почти ста пятидесяти английских поэтов: «Былые дни, былые времена. Страницы английской и шотландской поэзии». Читать далее
![]()
Это интересно
+4
|
|||
Последние откомментированные темы: