Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Информационный Канал Subscribe.Ru

 
Школа Esperanto
La jubilea 100-a numero! Выпуск 100

Saluton, karaj geabonantoj! Vivu rondo familia!

En la hodiaŭa numero vi trovos:
Vivu Esperanto!
Mallonga indekso de la jam aperigitaj materialoj
Vivu Esperanto!

   Karaj legantoj! En la lasta numero de la dissendo estis farita aĉa kaj hontinda eraro (via gvidanto miskalkulis) - la 26-an de julio oni festis ne 125-an, sed 115-an datrevenon de naskiĝo de nia lingvo. Mi ege pardonpetas!
   Do, jen estas 100-a numero de nia dissendo. Mi esperas, ke la dissendo plaĉas al vi kaj ke ĝi vere enhavas ion interesan kaj instruan. Estu ni plu kune, lernu kaj praktiku nian lingvon! Mi esperas, ke nia komuna afero plu disvastiĝos kaj, vere, iam tamen falos "la obstinaj baroj"! Ĉiuspecajn sukcesojn al vi!

Nikolaj Nekrasov
Soneto pri Esperanto

Vi, Esperanto, estas mia prismo,
Tra kiu vidas mi en mia ĉel'.
Tra vi mi vidas nigron de abismo,
Tra vi mi vidas blankon de l' ĉiel'.

Kun vi konverĝis mia organismo
Kaj eble do pro tiu paralel'
Mi mem en mia stranga egoismo
Reflektas Esperanton en malhel'.

Ĉu estas mi individu' unika,
Ĉu nura homarer' senkvalifika -
Kaj kiun rolon ludas mia vers'?

Mi mian koron nur konscias bone
Batadi samregule, unutone
Kun la grandega kor' de l' univers'.

* * *

Nadija Andrianova-Hordijenko
Glorkanto al Esperanto

Ho, mia kara lingvo Esperanto,
miraklo vera kaj neripetebla,
ŝlosil' magia, kiu malfermadas
de ĉiuj landoj, kontinentoj pordojn,
kaj same - de la bonaj homoj korojn.

Vi, mia amo, mia vivo kaj konsolo,
multfoje savis min de malespero
dum krudaj, tristaj, dolorigaj horoj,
kiam mi pensis min jam forlasita plene
de ĉiuj karaj kaj amataj homoj,
kaj vivo ŝajnas perdi celon kaj valoron...

Nur sola vi dum tiuj tristaj horoj
helpadis min retrovi ekvilibron
animan kaj plenigi kor-vakuon
per siaj sonoj, melodiaj, belsonoraj,
kaj per ideoj plej humanaj, kiuj
kunigas la bonvolajn pac-amantojn
el ĉiuj anguletoj de l' planedo
en unu grandan rondon familian.

Ho, kara, nobla lingvo Esperanto,
mirakla ilo por interkompreno!
Ĝis lasta spiro kun fervoro
mi gloros, benos vin
el tuta mia koro...

Al komenco



Mallonga indekso de la jam aperigitaj materialoj.

   Ниже приводится схематический индекс всех материалов, появившихся на страницах нашей "школы" за 100 выпусков. Индекс схематичен, так как каждый номер, кроме всего указанного, содержит анекдоты и множество "мелких" ответов на многочисленные "мелкие" вопросы. Несмотря на всю его схематичность, я надеюсь, что это индекс будет небесполезен (особенно для читателей, недавно присоединившихся к нам). Спасибо Александру Галкину за помощь в составлении этого индекса. Спасибо всем, участвовавшим в дискуссиях, задаваниях вопросов и даваниях ответов!

1 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (А)
Рассказ В. Славкина "Тихая комната" (перевел Б.Чупин)
2 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (Б)
Об именной части сказуемого (из Дановского)
3 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (Б)
4 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (В)
"Заметки переводчика" (письмо Ю. Финкеля)
Форма tio estas bona (Дановский)
5 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (В)
Винительный падеж в эсперанто (Осокин)
6 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (В)
Слова "сам, самый, и, хотя, за" (из Дановского)
"Konsiloj por plibonigi stilon" (V.Melnikov)
7 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (Г)
A. Puŝkin "Monumento" (перевод К.Гусев и И.Ховес)
Междометия в эсперанто
Ссылки на уроки эсперанто "для чайников"
9 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (Д)
Некоторые бытовые слова из "Hejma vortaro"
Фрагменты из книги В.Чернова "Sentoj kaj argumentoj" / "Записки эсперантиста"
Песня "Дрозды" / "Merloj" (trad. Klara Ilutoviĉ)
10 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (Д)
Некоторые бытовые слова из "Hejma vortaro"
Фрагменты из книги В.Чернова "Sentoj kaj argumentoj" / "Записки эсперантиста"
"Заметки" Ю. Финкеля.
Песня "Подмосковные вечера" / "Apudmoskvaj vesperoj" (trad. V. Gusev)
11 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (Е-Ж-З)
Некоторые бытовые слова из "Hejma vortaro"
Фрагменты из книги В.Чернова "Sentoj kaj argumentoj" / "Записки эсперантиста"
Песня из мульфильма "Бременские музыканты" / "La muzikistoj el Bremen" (trad. D. Lukjanec)
12 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (З-И)
Некоторые бытовые слова из "Hejma vortaro"
Фрагменты из книги В.Чернова "Sentoj kaj argumentoj" / "Записки эсперантиста"
Ряд местоимений с sam-
13 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (И-К)
Перевод некоторых карточных и шахматных терминов
Фрагменты из книги В.Чернова "Sentoj kaj argumentoj" / "Записки эсперантиста"
Ряд местоимений с kelk-
Kelkaj - kelke da; multaj - multe da
А. Городницкий "Снег" / "Neĝo" (trad. V. Aroloviĉ)
14 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (К)
Фрагменты из книги В.Чернова "Sentoj kaj argumentoj" / "Записки эсперантиста"
Об употреблении артикля (А. Осокин)
15 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (Л)
Фрагменты из книги В.Чернова "Sentoj kaj argumentoj" / "Записки эсперантиста"
Ссылки на все 25 уроков учебника эсперанто М. Абольской
Ряд глаголов, означающих крик, шум, звучание
Перевод "лишь бы"
16 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (М)
Аккузатив после -ado.
А.Блок "Ночь, улица, фонарь, аптека..." / "Nokt', strato, apotek', lanterno" (trad. G. Arosjev)
Слова и выражения из картотеки Л.Обуховой
17 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (М)
Фрагменты из книги В.Чернова "Sentoj kaj argumentoj" / "Записки эсперантиста"
М.Светлов "Гренада" / "Granado" (trad. I. Ĥoves)
18 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (Н-О)
L. Zamenhof "Espero" / "Надежда" (пер. Коган)
Слова и выражения из картотеки Л.Обуховой
Фрагменты из книги В.Чернова "Sentoj kaj argumentoj" / "Записки эсперантиста"
19 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (О)
М. Лермонтов "Выхожу один я на дорогу" / "Mi eliras sola vojon mian" (trad. M. Fedotov)
Слова и выражения из картотеки Л.Обуховой
Фрагменты из книги В.Чернова "Sentoj kaj argumentoj" / "Записки эсперантиста"
20 Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
Русско-эсперантские фразеологизмы (П)
"Песня остаётся с человеком" / "Kanto restas kun la homo" (trad. K. Ilutoviĉ)
Слова и выражения из картотеки Л.Обуховой
21 Русско-эсперантский разговорник (1)
22 Русско-эсперантский разговорник (2)
23 Русско-эсперантский разговорник (3)
24 Русско-эсперантский разговорник (4)
25 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Русско-эсперантские фразеологизмы (П)
"Blanka ĉevaleto", "Vostoj" (trad. I. Grebeŝĉenko)
26 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Русско-эсперантские фразеологизмы (П)
М. Лермонтов "Парус" / "Velo" (trad. K. Gusev)
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
27 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Русско-эсперантские фразеологизмы (Р)
А.С. Пушкин. "Сказка о попе и работнике его Балде" / "Fabelo pri popo kaj lia dungito Balda" (trad. I. Lubjanovskij)
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
28 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Русско-эсперантские фразеологизмы (Р)
"Там вдали за рекой" / "Tie post la river'" (trad. K. Gusev)
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
О суффиксе -iĝ- (В. Иванов)
29 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Русско-эсперантские фразеологизмы (С)
И. А. Крылов "Квартет" / "La kvarteto" (trad. S. Rubljov)
30 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Русско-эсперантские фразеологизмы (C)
"Катюша" / "Katjuŝa" (trad. K. Gusev)
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
31 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Русско-эсперантские фразеологизмы (C)
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
О согласовании времён в эсперанто (В. Иванов)
О Юлии Баги. 2 стихотворения (одно - с переводом на русский)
32 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Русско-эсперантские фразеологизмы (Т-У)
"Тонкая рябина" / "Maldika sorpo" (trad. I. Lubianovskij)
33 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Русско-эсперантские фразеологизмы (У-Х-Ц-Ч)
В. Высоцкий "Кони привередливые" / "Ĉevaloj kapricaj" (trad. N. Lozgaĉov)
Совершенный вид глаголов (В. Иванов)
34 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Русско-эсперантские фразеологизмы (Ч-Ш-Щ-Я)
Суффиксы -on-, -obl-
35 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
К. Чуковский "Муха-цокотуха" / "Muŝo-cokotuŝo" (trad. V. Zlotnikova)
Слова ĉirkaŭ, preskaŭ, apenaŭ, tute
36 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Д. Хармс "Неизвестной Наташе" / "Al nekonata Nataŝa" (trad. Y. Arŝansky)
Ingo, ujo, ejo (из журнала "Международный язык", 1925).
37 УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА в Московской книжной службе
Перевод политических фраз времен перестройки
Ещё несколько фразеологизмов
"Гори, гори моя звезда" / "Radiu, brulu, mia stel'" (trad. N. Lozgaĉev)
38 Ссылки на ESPERANTO-страницы
39 Перевод трудных фраз из рассказа "Осмотр на месте"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Список неологизмов
Отрывок из повести Л. Леонова "Вор"
Ряд слов, которые обозначают существа женского пола
Ещё несколько фразеологизмов
А. Фет "На заре ты её не буди" / "Dum aŭroro ne veku vi ŝin" (trad. N. Fedotov)
40 Перевод трудных фраз из рассказа "Осмотр на месте"
Б. Колкер о неологизмах
Disput-klubo "О замене повторяющихся слов с помощью tiu, ties; про ci"
Стихотворение "Kiam degelos glacio" (O. Dadaev)
41 Перевод трудных фраз из рассказа "Осмотр на месте"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Выражения из картотеки Л. Обуховой
Disput-klubo (о глаголе avii)
42 Перевод трудных фраз из рассказа "Осмотр на месте"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Выражения из картотеки Л. Обуховой
Борис Колкер о неологизмах
Б. Гребенщиков "Лети, мой ангел, лети" / "Al vent'" (trad. I. Naumov)
Эвфемизмы в эсперанто
43 Перевод трудных фраз из рассказа "Осмотр на месте"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Суффиксы деепричастий
44 Перевод трудных фраз из рассказа "Осмотр на месте"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Диспут-клуб. Выражение вида глагола
И. Иртеньев "Про Петра" / "Pri Petro" (trad. J. Arŝanskij)
45 Перевод трудных фраз из рассказа "Осмотр на месте"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
"Надежда" / "Espero" (trad. V. Aroloviĉ)
46 Перевод трудных фраз из рассказа "Осмотр на месте"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
С. Есенин "Клён ты мой опавший" / "Ho, acer' tremanta" (trad. H. Dresen)
Диспут-клуб. Выражение цветов на эсперанто
47 Перевод трудных фраз из рассказа "Осмотр на месте"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Диспут-клуб. Реакция на диспут-клуб номера 44
48 Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Выражения из картотеки Л. Обуховой
Борис Колкер о словообразовании в эсперанто
Диспут-клуб. Выражение цвета на эсперанто
Стихотворение "Letero" (de I. Tamoŝiuniene)
Перевод трудных фраз из рассказа Чехова "Лошадиная фамилия"
"Лошадиный словарик"
49 Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Транскрипция фамилий (Gelingvistoj)
Маяковский "Послушайте!"
"Приключения Незнайки и его друзей"
50 Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Басня "Virŝafo kaj Esperanto" (de VikSol)
"Буратино в гостях у Мальвины", фрагмент
О женских именах в эсперанто
Эсперанто-палиндромы
51 Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
"А где мне взять такую песню" / "De kie prenu mi la kanton" (trad. V. Aroloviĉ)
А. Волков. "Волшебник изумрудного города" (фрагмент)
Суффиксы -end-, -ebl-, -ind-, -iv-
52 Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
С. Маршак "Багаж" / "Provizo" (trad. M. Bronŝtejn)
53 Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
А. Розенбаум "Вальс-бостон" / "Vals-boston'" (trad. J. Zajdman)
54 Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
"Однозвучно гремит колокольчик" / "Unutonas tintad' sonorila" (trad. V. Samodaj)
Заменгоф о системе ch, gh...
О возвратном местоимении "себя"
55 Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
С. Есенин "Письмо матери" / "Letero al la patrino" (trad. H. Dresen)
О предикативе
56 Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
L. Zamenhof "Preĝo sub la verda standardo"
О винительном падеже после предлогов
О звуках, издаваемых животными
57 Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
О порядке слов в эсперанто
О словах kioj, ioj
Новая рассылка "Что пишут об эсперанто"
58 Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Фраза "Esperanto estas lingvo de paco kaj amikeco" на разных языках
59 Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Т. Шевченко "Заповiт" / "Testamento" (trad. N. Andrianova-Hordienko)
Н. Гоголь "Вечера на хуторе близ Диканьки" (отрывок)
Производные глагола lasi
60 Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
О происхождении USONO
О фразеологизме "спать без задних ног"
Стихотворение "Ĝis revido" (M. Isakovskij)
61 Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Стихотворение "La vojo" (L. Zamenhof)
И. Шишкин. Урок эсперанто с юмором
62 Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Пословицы из словаря В. Даля (перевод Н. Гришина)
О предлоге je
Разница между diferenci, diferencigi, distingi, distingiĝi
63 Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Пословицы из словаря В. Даля (перевод Н. Гришина)
Степень и количество
О ненормативной лексике
64 Перевод трудных фраз из повести "Миссионеры"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Диспут-клуб. О antaŭ и post
Иваси "Ума палата" / "Ĉambreg' de l' saĝo" (trad. P. Moĵajev)
65 Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Стихотворение "Mia penso" (L. Zamenhof)
О многозначности предлога de
Перевод трудных фраз из повести "Чернобыль"
66 Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
О суффиксах -ig-, -iĝ- (Olefo)
Перевод трудных фраз из повести "Чернобыль"
О. Митяев "Изгиб гитары жёлтой..." / "Bonegas kiel..." (trad. J. Zajdman)
67 Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
О глаголе ĉesi
Перевод трудных фраз из повести "Чернобыль"
Разница между scii, koni
"Odo al Ĝojo"
68 Перевод сложных фраз из повести "Священный месяц Ринь"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Отклик на диспут-клуб-64 (о предлогах antaŭ, post)
Математические выражения на эсперанто
Б. Окуджава "Грузинская песня" / "Kartvela kanto" (trad. J. Zajdman)
69 Перевод сложных фраз из повести "Священный месяц Ринь"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Несколько неофициальных словообразовательных элементов
Ф. Тютчев "Я встретил Вас" / "Mi vin renkontis" (trad. N. Fedotov)
70 Перевод сложных фраз из повести "Священный месяц Ринь"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Суффикс -um-
Диспут-клуб. Формы aĉetantulo, kaptitulo...
71 Перевод сложных фраз из повести "Священный месяц Ринь"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
О предлоге kontraŭ
Отклик на диспут-клуб-70 (Сергей Покровский)
72 Письмо Заменгофа к Н. А. Боровко о возникновении эсперанто
73 Перевод сложных фраз из повести "Священный месяц Ринь"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Об аккузативе после пространственных предлогов
Несколько переводов стихотворения "Ho, mia kor'!" (de Zamenhof)
74 Перевод сложных фраз из повести "Священный месяц Ринь"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Тонкости слова unu
Песня "Amata land'" (de M. Bronŝtejn)
А. Гончаров. О богатстве эсперанто
75 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
А. Гончаров. О богатстве эсперанто
Об артикле (Olefo)
Группа "Чайф": "Всё это так..." / "Ĉio ĉi jenas..." (trad. P. Moĵajev)
76 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Заметки переводчика (М. Поворин)
Диспут-клуб. О выражении вида
О позиции слова ankaŭ
Несколько переводов первой строфы "Евгения Онегина"
77 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Дискуссия между Oĉjo и Mevo по поводу аккузатива после пространственных предлогов
О соединительных гласных (gelingvistoj)
Н. Носов "Кузнечик" / "Lokusto" (trad. M. Lineckij)
78 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Фрагменты из книги Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?"
Об артикле
Стихотворение "Traktato pri kato" (de B. Malej)
79 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
О синонимии в эсперанто
Диспут-клуб. О выражении вида
А. Макаревич "Пока горит свеча..." / "Dum brulas la kandel'" (trad. J. Zajdman)
80 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
L. Zamenhof. "Pri novaj projektoj de internacia lingvo"
Употребление пассивных причастий (атизм и итизм)
"Тёмная ночь" / "Malluma nokt'" (trad. V. Ĉernov)
81 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
Диспут-клуб. О местоимениях с ali-
"Куда уходит детство" / "Kien foriras la infaneco" (trad. P. Moĵhaev)
82 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
К. Калочай. "О словообразовательньй системе эсперанто"
Г. Долгин. "Сердце остаётся молодым" (с переводом на эсперанто de L. Sobanski)
83 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
К. Калочай. "О словообразовательньй системе эсперанто"
Разница между ĝusta-preciza-ekzakta, brava-kuraĝa-aŭdaca, klara-serena
Диспут-клуб. Система новых местоимений
Н. Гумилёв "Жираф" / "Ĝirafo" (trad. T. Auderskaja)
Н. Гумилёв "Основатели" / "Fondontoj" (trad. T. Auderskaja)
84 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
К. Калочай. "О словообразовательньй системе эсперанто"
Диспут-клуб. Откажемся от артикля?
Е. Евтушенко "Наследники Сталина" / "Heredintoj de Stalin" (trad. P. Poliŝĉuk)
Ответ В. Путина на вопрос об его отношении к эсперанто
85 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
К. Калочай. "О словообразовательньй системе эсперанто"
Разница между sin-, mem-
Pri la Esperanta stilo (H. Seppik)

В. Набоков "К России" / "Al Rusio" (trad. M. Povorin)
86 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
К. Калочай. "О словообразовательньй системе эсперанто"
О реформ-проектах. Ответ на диспут-клуб-84 (откажемся от артикля?)
Несколько переводов пролога из "Руслана и Людмилы" (А. Пушкин)
87 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
К. Калочай. "О словообразовательньй системе эсперанто"
Диспут-клуб. Выражение родственных связей
W. Auld. "Konversacia lingvaĵo en nia literaturo"
В. Соловьёв "Земля-владычица..." / "Ho, granda Ter'..." (trad. N. Griŝin)
88 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
К. Калочай. "О словообразовательньй системе эсперанто"
Разница между lerni, studi
Продолжение дискуссии об артикле
Несколько переводов лермонтовского "Пророка"
89 Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
К. Калочай. "О словообразовательньй системе эсперанто"
Разница между sole, nur
Продолжение дискуссии об артикле
Диспут-клуб. Разница между apenaŭ, preskaŭ; kvankam, tamen; tio, tio ke
И. Бродский "Стансы" / "Stancoj" (trad. M. Bronŝtejn)
90 К. Калочай. "О словообразовательньй системе эсперанто"
Разница между konveni, taŭgi
Что такое raŭmismo
Письмо Заменгфа Шлейеру (автору Волапюка)
"Степь да степь кругом..." / "Stepo" (trad. K. Gusev)
А. Хайт "Школьные годы" (в переводе Б. Чупина)
91 К. Калочай. "О словообразовательньй системе эсперанто"
К. Калочай. "Перспективы эсперанто-литературы" (фрагменты)
О произношении в эсперанто
"Песенка о жадности" (из мультфильма "Остров сокровищ") / "Kanto pri avideco" (trad. P. Moĵajev)
92 К. Калочай. "О словообразовательньй системе эсперанто"
О суррогатных системах для эсперанто-букв
Daniel Luez "Memore pri Raymond Schwartz"
"Песенка о зарядке" (из мультфильма "Остров сокровищ") / "Kanto pri gimnastiko" (trad. P. Moĵajev)
93 Raymond Schwartz "Nelojale"
Raymond Schwartz "Esperantisto, ekesto kaj malapero"
"У Чёрного моря" / "Ĉe la Nigra maro" (trad. S. Vajnblat)
94 О числе местоимения oni
Диспут-клуб. Суффиксы -unt-, -ut-
Математические выражения на эсперанто
А. Пушкин "Демон" / "Demono" (trad. N. Griŝin)
95 V. Barandovska-Frank "Enkonduka lernolibro de interlingvistiko" (fragmentoj)
96 V. Barandovska-Frank "Enkonduka lernolibro de interlingvistiko" (fragmentoj)
97 О формах dirito, diritaĵo
Об артикле (по материалам учебника И. Галичского)
Эсперанто-скороговорки
А. Макаревич "Синяя птица" / "Blua birdo" (trad. V. Melnikov)
98 Немного об эволюции эсперанто
Pri Julio Baghy
Julio Baghy "Lingva evoluo"
Antonina Tonti - E-tradukistino

Ф. Тютчев "Я встретил Вас" / "Mi vin renkontis" (trad. A. Tonti)
Зодиакальные созвездия на эсперанто
99 Pri la artikolo (laŭ W. Auld)
Pri la roloj de la verbo esti kaj cetere

В. Высоцкий "Утренняя гимнастика" / "Matena gimnastiko" (trad. V. Melnikov)
Eta bicikluma terminaro
100 Indekso de la unua cento

Al komenco

Jen (dume) la tuto!
Kontaktebleco:
mevamevo@yandex.ru (Speciala retadreso por ricevi ajnajn pri-Ŝkolajn kaj priesperantajn demandojn kaj proponojn)
vesperto@inbox.ru (Mia ĉefa retadreso; uzu por iuj personaj aferoj)
Aboni la dissendon:
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.esplernejo/
Malaboni la dissendon:
http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.esplernejo
Arkivo:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.esplernejo/
La lastaj numeroj:
 
85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
 
Atendu la sekvan numeron post 1-2 semajnoj!
Ĉiuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj!

Ĉion la plej bonan!

mevamevo@yandex.ru



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное