Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Супер ТРЁП !!! Форум обо всем !!!

Hello, Pasha!

Мне очень нравится песня из Криминального чтива "Girl, you'll be a woman
soon". Кому еще нравится? А в фильм я по-моему так до конца и не врубилась.
Зачем они всех поубивали.

Объясните мне, что значит гоблиновский перевод. Гундосый такой что ли?

With best regards, Юлия. E-mail: julyas***@y*****.ru
Номер выпуска : 2635
Количество подписчиков : 165
Получить правила : mailto:rest.interesting.flame-rules@subscribe.ru
Формат "дайджест" : mailto:rest.interesting.flame-digest@subscribe.ru
Формат "каждое письмо" : mailto:rest.interesting.flame-normal@subscribe.ru
Формат "читать с веба" : mailto:rest.interesting.flame-webonly@subscribe.ru

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:rest.interesting.flame-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:rest.interesting.flame--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   "Юлия" Mon, 12 Jan 2004 22:30:11 +0300 (#52900)

 

Ответы:

Привет Юлия,

Это самый суперский фильм! Классика! Там можно каждую фразу наизусть
учить. Квентин Буратино супер! Так же как и его "4 комнаты". ...а как
вам "Прирожденные убийцы" -это же шедевры. "Казино" с любимой Шерон
обязательно должно присутствовать в вашей видеотеке.

Парацельс mailto:8***@m*****.ru
Номер выпуска : 2661
Количество подписчиков : 177
Получить правила : mailto:rest.interesting.flame-rules@subscribe.ru
Формат "дайджест" : mailto:rest.interesting.flame-digest@subscribe.ru
Формат "каждое письмо" : mailto:rest.interesting.flame-normal@subscribe.ru
Формат "читать с веба" : mailto:rest.interesting.flame-webonly@subscribe.ru

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:rest.interesting.flame-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:rest.interesting.flame--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Tue, 13 Jan 2004 04:00:43 +0300 (#53019)

 

Здравствуйте, Юлия.

Вы писали 13 января 2004 г., 5:30:11:

Гоблиновский перевод это перевод старыx/xорошиx фильмов на новый лад
Бывает просто вставят пару матов(терминатор 1)
Бывает вставят много матов(спи*дили)
Бывает без матов но очень смешно (Властелин колец I,II)
Но вообще общее впечатление от эти переводов - xорошее

Доброе утро, Туманов.

Объясняю третий раз. Такое ощущение, что мои письма никто не читает.
Гоблин - это современный переводчик. Он переводит англоязычные фильмы.
На русский. Переводит адекватно, то есть близко к тексту. Очень
близко. У него две творческие студии: "Полный Пэ" и "Божья Искра".
Вот выдержки из его рассылки:
Руководство студии полный Пэ сообщает о готовности фильма Матрица:
Окружающая нас реальность - не более чем иллюзия. На самом деле род
людской давно лежит в специальных капсулах, вырабатывая энергию для
обеспечения жизнедеятельности машин, захвативших и поработивших мир.

Однако в глубоко законспирированном подполье действует группа людей,
сумевших вырваться из цепких лап машин. Одна из таких групп выходит на
хакера по кличке Нео, и поясняет ему, что на самом деле он не живёт, а
спит, и что он не программист, а Избранный, который должен спасти человечество.

Заценить перевод: http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600577
Руководство студии Божья искра сообщает о готовности фильма Шматрикс:
Группа умалишённых, совершивших побег из дурдома особого режима,
уверенно полагает себя советскими партизанами, а санитаров -
гестаповцами. Возглавляет группу матёрый шизофреник Матвей.

Амбулаторный больной Нео страдает лёгким расстройством психики. Но
сбежавшие из дурдома граждане объясняют ему, что на самом деле всё не
так, как ему кажется. Что на самом деле кругом фашисты. И что война до
сих пор так и не закончилась.

Судьба мира и фашистской матрицы - в руках надежды Сопротивления,
симпатичного штурмбанфюрера Нео!
Скачать ролик (14 метров) http://goblin.lib.ru/shmatrix_rolik.rar

Заценить перевод: http://www.oper.ru/trans/view.php?t=1051600576
Вот.

Ответить   Майк Румянцев Tue, 13 Jan 2004 10:41:26 +0300 (#53211)

 

Здравствуйте, Валентин

Спасибо за объяснение, но по мне, так если пара матов, а тем более много, то
впечатления хорошего точно не будет. Я не ханжа, просто режет слух и раздражает.
Другое дело, если в оригинале есть мат. Мой любимый перевод - это классический
дубляж, чтобы артикуляция совпадала и звук оригинала был вообще убран. Если не
так, то лучше смотреть вообще без перевода (если на английском).
С уважением, Юлия.
Номер выпуска : 2730
Количество подписчиков : 177
Получить правила : mailto:rest.interesting.flame-rules@subscribe.ru
Формат "дайджест" : mailto:rest.interesting.flame-digest@subscribe.ru
Формат "каждое письмо" : mailto:rest.interesting.flame-normal@subscribe.ru
Формат "читать с веба" : mailto:rest.interesting.flame-webonly@subscribe.ru

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:rest.interesting.flame-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:rest.interesting.flame--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   "julyashk" Tue, 13 Jan 2004 16:40:15 +0300 (MSK) (#53550)

 

И снова здравствуйте, julyashk

Мой ответ на полученное:

то

позволю себе не согласится, мат сам по себе может и режет слух,
особенно если его направа и налево расплевыват.... но иногда, к месту
сказанное - просто необходимо!:)

не

Юлия, неужели получается так, если ест в оригинале мат - то вы это
приемлите, а если его нет, то вам режет слух ввернутое крепкое словцо?
странно...
а в оригинале (в основном разговор об иностранных филмах) максимум
что можно устлышат.... з@дница.... не интересно и плоско, мат это
"ноу хау" русских, и в этом их никто не переплюнет!:)))

P.S. Я вообще-то скромная... :)))

Ответить   Tue, 13 Jan 2004 16:47:14 +0300 (#53553)