Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Международное Информационное агентство "Тренд" 2008-01-29 22:15


Международное Информационное агентство "Тренд"
Рассылка новостей
2008-01-29 22:15

В Баку презентована книга турецкого писателя Раджаб Шукру Гунгора, Или о том, как оказывается не трудно переводить с турецкого на азербайджанский
2008-01-29 22:03 agency@trendaz.com (Trend)

В выставочном салоне «Eni Gallery» сегодня состоялась презентация книги молодого турецкого писателя Раджаб Шукру Гунгора. Как передает TrendLife, его произведение называется «Yas Ayini». Переводчиком книги является писатель Расим Гараджа. Он как раз и прокомментировал для нас это мероприятие: «Переводить это произведение мне не составило никаких трудностей. Ведь между азербайджанским и турецким языками большой разницы нет. Это был даже не перевод, а приведение текста на турецком языке близким к азербайджанскому. По большому счету, читать эту книгу будут в основном молодые люди, а не многие из них знают турецкий. Поэтому я считаю, что турецкие будь-то произведения или фильмы необходимо переводить на азербайджанский. Кроме того, на мой взгляд, было бы хорошо создать общий тюркский язык, на котором бы говорили все тюркские народы. Когда мы запускали весь этот проект, связанный с переводом, то преследовали цель познакомить азербайджанского читателя с молодыми талантливыми турецкими писателями. В Турции сотни молодых писателей и нам пора начинать узнавать их творчество. Я считаю, что этот процесс должен носить двусторонний характер. Как мы должны знакомиться с турецкими литературными новинками, так и турецкому читателю, уверен, было бы интересно почитать современных азербайджанских писателей. Так что и наши книги необходимо переводить на турецкий». Раджаб Шукру Гюнгор действительно молодой профессиональный писатель. Он автор ряда рассказов и повестей. Получал различные литературные премии в Турции. Замечательно, что теперь его смогут читать и в Азербайджане. Вообще идея перевода произведения турецкого писателя на азербайджанский язык очень радует. Ведь таким образом мы сможем знакомиться с литературой своих ближайших союзников на родном азербайджанском языке. Разве это плохо? А то ведь нас на отечественном телевидении сейчас заставляют забыть русский и учить турецкий. Почему-то считается, что турецкий, нам столь близок, что и переводить множество сериалов, которые крутят в отсутствии своей продукции сейчас абсолютно все телеканалы, не нужно. А комитет по радио и телевещанию смотрит на это сквозь пальцы. Периодически, правда, грозятся, что, мол, обязательно займемся данной проблемой, но не более того. Ведь иностранный в Азербайджане не турецкий и даже не английский, а русский (такая вот языковая дискриминация)… Будем очень надеяться, что на нашем телевидении возьмутся, наконец, за ум и начнут переводить или хотя бы делать субтитры на азербайджанском, а иначе мы скоро будем снова говорить не на своем языке: на смену русскому придет турецкий…


В избранное